New American Standard Bible (©1995) That I may proclaim with the voice of thanksgiving And declare all Your wonders.King James Bible That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. American King James Version That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. American Standard Version That I may make the voice of thanksgiving to be heard, And tell of all thy wondrous works. Douay-Rheims Bible That I may hear the voice of thy praise: and tell of all thy wondrous works. Darby Bible Translation That I may cause the voice of thanksgiving to be heard, and declare all thy marvellous works. English Revised Version That I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all thy wondrous works. Webster's Bible Translation That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. World English Bible that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all your wondrous works. Young's Literal Translation To sound with a voice of confession, And to recount all Thy wonders. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (25-7) ut clara voce praedicem laudem et narrem omnia mirabilia tua Salmos 26:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) proclamando con voz de acción de gracias y contando todas tus maravillas. Salmos 26:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Proclamando con voz de acción de gracias Y contando todas Tus maravillas. Salmos 26:7 Spanish: Reina Valera (1909) Para exclamar con voz de acción de gracias, Y para contar todas tus maravillas. Salmos 26:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para exclamar con voz de acción de gracias, y para contar todas tus maravillas. Salmos 26:7 Spanish: Modern para proclamar con voz de agradecimiento y contar todas tus maravillas. Psaume 26:7 French: Louis Segond (1910) Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. Psaume 26:7 French: Darby Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. Psaume 26:7 French: Martin (1744) Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. Psaume 26:7 French: Ostervald (1744) Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. Psalm 26:7 German: Luther (1912) da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder. Psalm 26:7 German: Luther (1545) da man höret die Stimme des Dankens und da man prediget alle deine Wunder. Psalm 26:7 German: Elberfelder (1871) Um hören zu lassen die Stimme des Lobes, (O. Dankes) und um zu erzählen alle deine Wundertaten. 詩 篇 26:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 好 發 稱 謝 的 聲 音 , 也 要 述 說 你 一 切 奇 妙 的 作 為 。 詩 篇 26:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 好 发 称 谢 的 声 音 , 也 要 述 说 你 一 切 奇 妙 的 作 为 。 詩 篇 26:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好使我发出称谢的声音,述说你一切奇妙的作为。 詩 篇 26:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好使我發出稱謝的聲音,述說你一切奇妙的作為。 That I may publish with the voice of thanksgiving and tell of all thy wondrous works That I may publish shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) with the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of thanksgiving towdah (to-daw') an extension of the hand, i.e. (by implication) avowal, or (usually) adoration; specifically, a choir of worshippers and tell caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate of all thy wondrous works pala' (paw-law') perhaps to separate, i.e. distinguish; by implication, to be (causatively, make) great, difficult, wonderfulPsalm 26:7 Multilingual Bible Psaume 26:7 French Salmos 26:7 Biblia Paralela 詩 篇 26:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |