New American Standard Bible (©1995) Let us come before His presence with thanksgiving, Let us shout joyfully to Him with psalms.King James Bible Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. American King James Version Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. American Standard Version Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with Douay-Rheims Bible Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Darby Bible Translation Let us come before his face with thanksgiving; let us shout aloud unto him with psalms. English Revised Version Let us come before his presence with thanksgiving, let us make a joyful noise unto him with psalms. Webster's Bible Translation Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. World English Bible Let's come before his presence with thanksgiving. Let's extol him with songs! Young's Literal Translation We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (94-2) praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei Salmos 95:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vengamos ante su presencia con acción de gracias; aclamémosle con salmos. Salmos 95:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vengamos ante Su presencia con acción de gracias; Aclamemos a El con salmos. Salmos 95:2 Spanish: Reina Valera (1909) Lleguemos ante su acatamiento con alabanza; Aclamémosle con cánticos. Salmos 95:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lleguemos ante su presencia con alabanza; cantemos a El con júbilo. Salmos 95:2 Spanish: Modern Acerquémonos ante su presencia con acción de gracias; aclamémosle con salmos. Psaume 95:2 French: Louis Segond (1910) Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur! Psaume 95:2 French: Darby Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes. Psaume 95:2 French: Martin (1744) Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. Psaume 95:2 French: Ostervald (1744) Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques. Psalm 95:2 German: Luther (1912) Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! Psalm 95:2 German: Luther (1545) Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! Psalm 95:2 German: Elberfelder (1871) Lasset uns ihm entgegengehen mit Lob, (O. Dank) lasset uns mit Psalmen ihm zujauchzen! 詩 篇 95:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 要 來 感 謝 他 , 用 詩 歌 向 他 歡 呼 ! 詩 篇 95:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 要 来 感 谢 他 , 用 诗 歌 向 他 欢 呼 ! 詩 篇 95:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们要来到他面前称谢他,用诗歌向他欢呼。 詩 篇 95:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們要來到他面前稱謝他,用詩歌向他歡呼。 Let us come before his presence with thanksgiving and make a joyful noise unto him with psalms Let us come qadam (kaw-dam') to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help) -- come (go, (flee) before, + disappoint, meet, prevent. before his presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) with thanksgiving towdah (to-daw') an extension of the hand, i.e. (by implication) avowal, or (usually) adoration; specifically, a choir of worshippers and make a joyful noise ruwa` (roo-ah') to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy) unto him with psalms zamiyr (zaw-meer') a song to be accompanied with instrumental music -- psalm(-ist), singing, song.Psalm 95:2 Multilingual Bible Psaume 95:2 French Salmos 95:2 Biblia Paralela 詩 篇 95:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |