Psalm 96:11

Contains
Earth
Fills
Fullness
Fulness
Glad
Heavens
Joy
Joyful
Rejoice
Resound
Roar
Sea
Thereof
Thundering
Waters

Contains
Fills
Fullness
Fulness
Glad
Heavens
Joy
Joyful
Rejoice
Resound
Roar
Thereof
Thundering
Waters

Contains
Fills
Fullness
Fulness
Glad
Heavens
Joy
Joyful
Rejoice
Resound
Roar
Thereof
Thundering
Waters
<< Psalm 96:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all it contains;

King James Bible
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.

American King James Version
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fullness thereof.

American Standard Version
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;

Douay-Rheims Bible
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof:

Darby Bible Translation
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof;

English Revised Version
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;

Webster's Bible Translation
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fullness of it.

World English Bible
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Let the sea roar, and its fullness!

Young's Literal Translation
The heavens joy, and the earth is joyful, The sea and its fulness roar.

תהילים 96:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֹֽו׃

תהילים 96:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו׃

תהילים 96:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאֹו׃

תהילים 96:11 Hebrew Bible
ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(95-11) laetamini caeli et exultet terra tonet mare et plenitudo eius

Salmos 96:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Alégrense los cielos y regocíjese la tierra; ruja el mar y cuanto contiene;

Salmos 96:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Alégrense los cielos y regocíjese la tierra; Ruja el mar y cuanto contiene;

Salmos 96:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Alégrense los cielos, y gócese la tierra: Brame la mar y su plenitud.

Salmos 96:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Alégrense los cielos, y gócese la tierra; brame el mar y su plenitud.

Salmos 96:11 Spanish: Modern
¡Alégrense los cielos, y gócese la tierra! ¡Ruja el mar y su plenitud!

Psaume 96:11 French: Louis Segond (1910)
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,

Psaume 96:11 French: Darby
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit;

Psaume 96:11 French: Martin (1744)
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie!

Psaume 96:11 French: Ostervald (1744)
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!

Psalm 96:11 German: Luther (1912)
Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist;

Psalm 96:11 German: Luther (1545)
Himmel freue sich, und Erde sei fröhlich; das Meer brause, und was drinnen ist;

Psalm 96:11 German: Elberfelder (1871)
Es freue sich der Himmel, und es frohlocke die Erde! es brause das Meer und seine Fülle!

詩 篇 96:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 天 歡 喜 , 願 地 快 樂 ! 願 海 和 其 中 所 充 滿 的 澎 湃 !

詩 篇 96:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 天 欢 喜 , 愿 地 快 乐 ! 愿 海 和 其 中 所 充 满 的 澎 湃 !

詩 篇 96:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿天欢喜,愿地快乐;愿海和海中充满的,都翻腾响闹;

詩 篇 96:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願天歡喜,願地快樂;願海和海中充滿的,都翻騰響鬧;
Let the heavens rejoice and let the earth be glad let the sea roar and the fulness thereof


Let the heavens
shamayim  (shaw-mah'-yim)
air, astrologer, heaven(-s).
rejoice
samach  (saw-makh')
probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
and let the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
be glad
giyl  (gheel)
to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear -- be glad, joy, be joyful, rejoice.
let the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
roar
ra`am  (raw-am')
to tumble, i.e. be violently agitated; specifically, to crash (of thunder); figuratively, to irritate (with anger) -- make to fret, roar, thunder, trouble.
and the fulness
mlo'  (mel-o')
fulness -- all along, all that is (there-)in, fill, (that whereof...was) full, fulness, (hand-)full, multitude.
thereof

Psalm 96:11 Multilingual Bible

Psaume 96:11 French

Salmos 96:11 Biblia Paralela

詩 篇 96:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Contains
Earth
Fills
Fullness
Fulness
Glad
Heavens
Joy
Joyful
Rejoice
Resound
Roar
Sea
Thereof
Thundering
Waters

Contains
Fills
Fullness
Fulness
Glad
Heavens
Joy
Joyful
Rejoice
Resound
Roar
Thereof
Thundering
Waters

Contains
Fills
Fullness
Fulness
Glad
Heavens
Joy
Joyful
Rejoice
Resound
Roar
Thereof
Thundering
Waters