New American Standard Bible (©1995) O come, let us sing for joy to the LORD, Let us shout joyfully to the rock of our salvation.King James Bible O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. American King James Version O come, let us sing to the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. American Standard Version Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation. Douay-Rheims Bible Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Darby Bible Translation Come, let us sing aloud to Jehovah, let us shout for joy to the rock of our salvation; English Revised Version O COME, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. Webster's Bible Translation O come, let us sing to the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. World English Bible Oh come, let's sing to Yahweh. Let's shout aloud to the rock of our salvation! Young's Literal Translation Come, we sing to Jehovah, We shout to the rock of our salvation. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (94-1) venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro Salmos 95:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Venid, cantemos con gozo al SEÑOR, aclamemos con júbilo a la roca de nuestra salvación. Salmos 95:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vengan, cantemos con gozo al SEÑOR, Aclamemos con júbilo a la roca de nuestra salvación. Salmos 95:1 Spanish: Reina Valera (1909) VENID, celebremos alegremente á Jehová: Cantemos con júbilo á la roca de nuestra salud. Salmos 95:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Venid, alegrémonos al SEÑOR; cantemos con júbilo a la roca de nuestra salud. Salmos 95:1 Spanish: Modern ¡Venid, cantemos con gozo a Jehovah! Aclamemos con júbilo a la roca de nuestra salvación. Psaume 95:1 French: Louis Segond (1910) Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. Psaume 95:1 French: Darby Venez, chantons à haute voix à l'Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut! Psaume 95:1 French: Martin (1744) Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. Psaume 95:1 French: Ostervald (1744) Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut. Psalm 95:1 German: Luther (1912) Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils! Psalm 95:1 German: Luther (1545) Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils! Psalm 95:1 German: Elberfelder (1871) Kommet, lasset uns Jehova zujubeln, lasset uns zujauchzen dem Felsen unseres Heils! 詩 篇 95:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 來 啊 , 我 們 要 向 耶 和 華 歌 唱 , 向 拯 救 我 們 的 磐 石 歡 呼 ! 詩 篇 95:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 来 啊 , 我 们 要 向 耶 和 华 歌 唱 , 向 拯 救 我 们 的 磐 石 欢 呼 ! 詩 篇 95:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 尊崇施行拯救的 神来吧,我们来向耶和华歌唱,向拯救我们的磐石欢呼。 詩 篇 95:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 尊崇施行拯救的 神來吧,我們來向耶和華歌唱,向拯救我們的磐石歡呼。 O come let us sing unto the LORD let us make a joyful noise to the rock of our salvation O come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) let us sing ranan (raw-nan') to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy) unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. let us make a joyful noise ruwa` (roo-ah') to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy) to the rock tsuwr (tsoor) a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous) of our salvation yesha` (yeh'-shah) liberty, deliverance, prosperity -- safety, salvation, saving.Psalm 95:1 Multilingual Bible Psaume 95:1 French Salmos 95:1 Biblia Paralela 詩 篇 95:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |