New American Standard Bible (©1995) Bless our God, O peoples, And sound His praise abroad,King James Bible O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: American King James Version O bless our God, you people, and make the voice of his praise to be heard: American Standard Version Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard; Douay-Rheims Bible O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard. Darby Bible Translation Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard; English Revised Version O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard. Webster's Bible Translation O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: World English Bible Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard, Young's Literal Translation Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (65-9) qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros Salmos 66:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Bendecid, oh pueblos, a nuestro Dios, y haced oír la voz de su alabanza. Salmos 66:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Bendigan, oh pueblos, a nuestro Dios, Y hagan oír la voz de Su alabanza. Salmos 66:8 Spanish: Reina Valera (1909) Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, Y haced oir la voz de su alabanza. Salmos 66:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, y haced oír la voz de su alabanza. Salmos 66:8 Spanish: Modern ¡Bendecid, oh pueblos, a nuestro Dios! Haced que se escuche la voz de su alabanza. Psaume 66:8 French: Louis Segond (1910) Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! Psaume 66:8 French: Darby Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. Psaume 66:8 French: Martin (1744) Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. Psaume 66:8 French: Ostervald (1744) Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! Psalm 66:8 German: Luther (1912) Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, Psalm 66:8 German: Luther (1545) Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, Psalm 66:8 German: Elberfelder (1871) Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes; 詩 篇 66:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 民 哪 , 你 們 當 稱 頌 我 們 的 神 , 使 人 得 聽 讚 美 他 的 聲 音 。 詩 篇 66:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 民 哪 , 你 们 当 称 颂 我 们 的 神 , 使 人 得 听 赞 美 他 的 声 音 。 詩 篇 66:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 万民哪!你们要称颂我们的 神,宣扬赞美他的声音。 詩 篇 66:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 萬民哪!你們要稱頌我們的 神,宣揚讚美他的聲音。 O bless our God ye people and make the voice of his praise to be heard O bless barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. ye people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and make the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of his praise thillah (teh-hil-law') laudation; specifically (concretely) a hymn -- praise. to be heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)Psalm 66:8 Multilingual Bible Psaume 66:8 French Salmos 66:8 Biblia Paralela 詩 篇 66:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |