New American Standard Bible (©1995) I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.King James Bible I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. American King James Version I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue. American Standard Version I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue. Douay-Rheims Bible I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue. Darby Bible Translation I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. English Revised Version I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. Webster's Bible Translation I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue. World English Bible I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue. Young's Literal Translation Unto Him with my mouth I have called, And exaltation is under my tongue. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (65-18) iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus Salmos 66:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Con mi boca clamé a El, y ensalzado fue con mi lengua. Salmos 66:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Con mi boca clamé a El, Y ensalzado fue con mi lengua. Salmos 66:17 Spanish: Reina Valera (1909) A él clamé con mi boca, Y ensalzado fué con mi lengua. Salmos 66:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A él clamé con mi boca, y fue ensalzado con mi lengua. Salmos 66:17 Spanish: Modern A él invoqué con mi boca y con mi lengua lo ensalcé. Psaume 66:17 French: Louis Segond (1910) J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. Psaume 66:17 French: Darby J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. Psaume 66:17 French: Martin (1744) Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. Psaume 66:17 French: Ostervald (1744) Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. Psalm 66:17 German: Luther (1912) Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge. Psalm 66:17 German: Luther (1545) Zu ihm rief ich mit meinem Munde und preisete ihn mit meiner Zunge. Psalm 66:17 German: Elberfelder (1871) Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge. 詩 篇 66:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 曾 用 口 求 告 他 ; 我 的 舌 頭 也 稱 他 為 高 。 詩 篇 66:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 曾 用 口 求 告 他 ; 我 的 舌 头 也 称 他 为 高 。 詩 篇 66:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我曾用口向他呼求,我曾用舌头颂赞他。 詩 篇 66:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我曾用口向他呼求,我曾用舌頭頌讚他。 I cried unto him with my mouth and he was extolled with my tongue I cried qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) unto him with my mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to and he was extolled ruwm (room) to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
rowmam (ro-mawm') exaltation, i.e. (figuratively and specifically) praise -- be extolled. with tachath (takh'-ath) the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc. my tongue lashown (law-shone') the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)Psalm 66:17 Multilingual Bible Psaume 66:17 French Salmos 66:17 Biblia Paralela 詩 篇 66:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |