New American Standard Bible (©1995) Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.King James Bible Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. American King James Version Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble. American Standard Version Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress. Douay-Rheims Bible which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble. Darby Bible Translation Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. English Revised Version Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress. Webster's Bible Translation Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. World English Bible which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress. Young's Literal Translation For opened were my lips, And my mouth spake in my distress: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (65-15) holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper Salmos 66:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) los que pronunciaron mis labios y habló mi boca cuando yo estaba en angustia. Salmos 66:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que pronunciaron mis labios Y habló mi boca cuando yo estaba en angustia. Salmos 66:14 Spanish: Reina Valera (1909) Que pronunciaron mis labios, Y habló mi boca, cuando angustiado estaba. Salmos 66:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado. Salmos 66:14 Spanish: Modern que pronunciaron mis labios y que mi boca prometió cuando yo estaba angustiado. Psaume 66:14 French: Louis Segond (1910) Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. Psaume 66:14 French: Darby Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. Psaume 66:14 French: Martin (1744) Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. Psaume 66:14 French: Ostervald (1744) Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. Psalm 66:14 German: Luther (1912) wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. Psalm 66:14 German: Luther (1545) wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. Psalm 66:14 German: Elberfelder (1871) Wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis. 詩 篇 66:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 在 急 難 時 我 嘴 唇 所 發 的 、 口 中 所 許 的 。 詩 篇 66:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 在 急 难 时 我 嘴 唇 所 发 的 、 口 中 所 许 的 。 詩 篇 66:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就是在急难的时候,我嘴唇所许的,我口里所说的。 詩 篇 66:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就是在急難的時候,我嘴唇所許的,我口裡所說的。 Which my lips have uttered and my mouth hath spoken when I was in trouble Which my lips saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) have uttered patsah (paw-tsaw') to rend, i.e. open (especially the mouth) -- deliver, gape, open, rid, utter. and my mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to hath spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue when I was in trouble tsar (tsar) adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.Psalm 66:14 Multilingual Bible Psaume 66:14 French Salmos 66:14 Biblia Paralela 詩 篇 66:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |