New American Standard Bible (©1995) "My covenant I will not violate, Nor will I alter the utterance of My lips.King James Bible My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. American King James Version My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. American Standard Version My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips. Douay-Rheims Bible Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void. Darby Bible Translation My covenant will I not profane, nor alter the thing that is gone out of my lips. English Revised Version My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. Webster's Bible Translation My covenant will I not break, nor alter the thing that hath gone out of my lips. World English Bible I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered. Young's Literal Translation I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (88-35) non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutabo Salmos 89:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No quebrantaré mi pacto, ni cambiaré la palabra de mis labios. Salmos 89:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No quebrantaré Mi pacto, Ni cambiaré la palabra de Mis labios. Salmos 89:34 Spanish: Reina Valera (1909) No olvidaré mi pacto, Ni mudaré lo que ha salido de mis labios. Salmos 89:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No profanaré mi pacto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios. Salmos 89:34 Spanish: Modern No profanaré mi pacto, ni cambiaré lo que ha salido de mis labios. Psaume 89:34 French: Louis Segond (1910) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. Psaume 89:34 French: Darby Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. Psaume 89:34 French: Martin (1744) Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. Psaume 89:34 French: Ostervald (1744) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. Psalm 89:34 German: Luther (1912) Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist. Psalm 89:34 German: Luther (1545) Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen. Psalm 89:34 German: Elberfelder (1871) Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen. 詩 篇 89:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 不 背 棄 我 的 約 , 也 不 改 變 我 口 中 所 出 的 。 詩 篇 89:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 不 背 弃 我 的 约 , 也 不 改 变 我 口 中 所 出 的 。 詩 篇 89:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必不违背我的约,也不改变我口中所出的话。 詩 篇 89:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必不違背我的約,也不改變我口中所出的話。 My covenant will I not break nor alter the thing that is gone out of my lips My covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. will I not break chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. nor alter shanah (shaw-naw') to fold, i.e. duplicate; by implication, to transmute (transitive or intransitive) the thing that is gone out mowtsa' (mo-tsaw') brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-)course (springs). of my lips saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)Psalm 89:34 Multilingual Bible Psaume 89:34 French Salmos 89:34 Biblia Paralela 詩 篇 89:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |