New American Standard Bible (©1995) They crush Your people, O LORD, And afflict Your heritage.King James Bible They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. American King James Version They break in pieces your people, O LORD, and afflict your heritage. American Standard Version They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage. Douay-Rheims Bible Thy people, O Lord, they have brought low: and they have afflicted thy inheritance. Darby Bible Translation They crush thy people, O Jehovah, and afflict thine inheritance; English Revised Version They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. Webster's Bible Translation They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage. World English Bible They break your people in pieces, Yahweh, and afflict your heritage. Young's Literal Translation Thy people, O Jehovah, they bruise, And Thine inheritance they afflict. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (93-5) populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligent Salmos 94:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aplastan a tu pueblo, SEÑOR, y afligen a tu heredad. Salmos 94:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aplastan a Tu pueblo, SEÑOR, Y afligen a Tu heredad. Salmos 94:5 Spanish: Reina Valera (1909) A tu pueblo, oh Jehová, quebrantan, Y á tu heredad afligen. Salmos 94:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A tu pueblo, oh SEÑOR, quebrantan, y a tu heredad afligen. Salmos 94:5 Spanish: Modern A tu pueblo, oh Jehovah, quebrantan; a tu heredad afligen. Psaume 94:5 French: Louis Segond (1910) Eternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; Psaume 94:5 French: Darby Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage; Psaume 94:5 French: Martin (1744) Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage. Psaume 94:5 French: Ostervald (1744) Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. Psalm 94:5 German: Luther (1912) HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe; Psalm 94:5 German: Luther (1545) HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe. Psalm 94:5 German: Elberfelder (1871) Dein Volk, Jehova, zertreten und dein Erbteil bedrücken sie. 詩 篇 94:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 他 們 強 壓 你 的 百 姓 , 苦 害 你 的 產 業 。 詩 篇 94:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 他 们 强 压 你 的 百 姓 , 苦 害 你 的 产 业 。 詩 篇 94:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!他们欺压你的子民,苦害你的产业。 詩 篇 94:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!他們欺壓你的子民,苦害你的產業。 They break in pieces thy people O LORD and afflict thine heritage They break in pieces daka' (daw-kaw') to crumble; transitively, to bruise -- beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite. thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and afflict `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) thine heritage nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. Psalm 94:5 Multilingual Bible Psaume 94:5 French Salmos 94:5 Biblia Paralela 詩 篇 94:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |