Psalm 44:19

<< Psalm 44:19 >>

Though thou hast sore broken us in the place of dragons and covered us with the shadow of death
Though thou hast sore broken
dakah  (daw-kaw')
to collapse (phys. or mentally) -- break (sore), contrite, crouch.
us in the place
maqowm  (maw-kome')
a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
of dragons
tanniyn  (tan-neen')
a marine or land monster, i.e. sea-serpent or jackal -- dragon, sea-monster, serpent, whale.
and covered
kacah  (kaw-saw')
to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm.
us with the shadow of death
tsalmaveth  (tsal-maw'-veth)
shade of death, i.e. the grave (figuratively, calamity) -- shadow of death.

New American Standard Bible (©1995)
Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with the shadow of death.

King James Bible
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

American King James Version
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

American Standard Version
That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.

Douay-Rheims Bible
For thou hast humbled us in the place of affliction : and the shadow of death hath covered us.

Darby Bible Translation
Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.

English Revised Version
That thou hast sore broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.

Webster's Bible Translation
Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death.

World English Bible
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.

Young's Literal Translation
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.

תהילים 44:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְקֹ֣ום תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃

תהילים 44:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃

תהילים 44:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקֹום תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת׃

תהילים 44:19 Hebrew Bible
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(43-19) non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua

Salmos 44:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sin embargo, nos has quebrantado en la región de los chacales, y nos has cubierto con la sombra de la muerte.

Salmos 44:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sin embargo, nos has quebrantado en la región de los chacales, Y nos has cubierto con la sombra de la muerte.

Salmos 44:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,

Salmos 44:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,

Salmos 44:19 Spanish: Modern
para que nos abatas en el lugar de los chacales y nos cubras con densa oscuridad.

Psaume 44:19 French: Louis Segond (1910)
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

Psaume 44:19 French: Darby
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.

Psaume 44:19 French: Martin (1744)
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

Psaume 44:19 French: Ostervald (1744)
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.

Psalm 44:19 German: Luther (1912)
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.

Psalm 44:19 German: Luther (1545)
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,

Psalm 44:19 German: Elberfelder (1871)
Obgleich (O. daß) du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.

詩 篇 44:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 , 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。

詩 篇 44:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 在 野 狗 之 处 压 伤 我 们 , 用 死 荫 遮 蔽 我 们 。

詩 篇 44:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。

詩 篇 44:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但你竟在野狗之地把我們壓傷了,又以死亡的陰影籠罩我們。


Broke Broken Cover Covered Crushed Darkest Darkness Death Death-shade Deep Dragons Hast Haunt Jackals Severely Shade Shades Shadow Shouldst Smitten Sore Though Yet

Broke Broken Cover Covered Crushed Darkest Darkness Death Death-Shade Deep Dragons Haunt Jackals Severely Shades Shadow Shouldst Sore

Broke Broken Cover Covered Crushed Darkest Darkness Death Death-Shade Deep Dragons Haunt Jackals Severely Shades Shadow Shouldst Sore

Psalm 44:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible