Job 3:5

Black
Blackness
Claim
Cloud
Clouds
Covered
Dark
Darkness
Death
Death-Shade
Deep
Dwell
Fear
Gloom
Light
Makes
Maketh
Night
Once
Overwhelm
Redeem
Settle
Shades
Shadow
Stain
Terrify
Themselves

Bitter
Black
Blackness
Claim
Cloud
Clouds
Covered
Dark
Darkeners
Darkness
Death
Death-shade
Deep
Dwell
Fear
Gloom
Makes
Maketh
Overwhelm
Redeem
Settle
Shades
Shadow
Stain
Tabernacle
Terrify
Themselves

Bitter
Black
Blackness
Claim
Cloud
Clouds
Covered
Dark
Darkeners
Darkness
Death
Death-shade
Deep
Dwell
Fear
Gloom
Makes
Maketh
Overwhelm
Redeem
Settle
Shades
Shadow
Stain
Tabernacle
Terrify
Themselves
<< Job 3:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

King James Bible
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

American King James Version
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.

American Standard Version
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Douay-Rheims Bible
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.

Darby Bible Translation
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

English Revised Version
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.

Webster's Bible Translation
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

World English Bible
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

Young's Literal Translation
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

איוב 3:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֹֽום׃

איוב 3:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יגאלהו חשך וצלמות תשכן־עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃

איוב 3:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יֹום׃

איוב 3:5 Hebrew Bible
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine

Job 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

Job 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

Job 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

Job 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

Job 3:5 Spanish: Modern
Reclámenlo para sí las tinieblas y la densa oscuridad; repose sobre él una nube, y cáusele terror el oscurecimiento del día.

Job 3:5 French: Louis Segond (1910)
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

Job 3:5 French: Darby
Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!

Job 3:5 French: Martin (1744)
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!

Job 3:5 French: Ostervald (1744)
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!

Hiob 3:5 German: Luther (1912)
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

Hiob 3:5 German: Luther (1545)
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.

Hiob 3:5 German: Elberfelder (1871)
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
Let darkness and the shadow of death stain it let a cloud dwell upon it let the blackness of the day terrify it


Let darkness
choshek  (kho-shek')
the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity.
and the shadow of death
tsalmaveth  (tsal-maw'-veth)
shade of death, i.e. the grave (figuratively, calamity) -- shadow of death.
stain
ga'al  (gaw-al')
to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.);
it let a cloud
`ananah  (an-aw-naw')
cloudiness -- cloud.
dwell
shakan  (shaw-kan')
to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
upon it let the blackness
kimriyr  (kim-reer')
obscuration (as if from shrinkage of light, i.e. an eclipse (only in plural) -- blackness.
of the day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
terrify
ba`ath  (baw-ath')
to fear -- affright, be (make) afraid, terrify, trouble.
it

Job 3:5 Multilingual Bible

Job 3:5 French

Job 3:5 Biblia Paralela

約 伯 記 3:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Black
Blackness
Claim
Cloud
Clouds
Covered
Dark
Darkness
Death
Death-Shade
Deep
Dwell
Fear
Gloom
Light
Makes
Maketh
Night
Once
Overwhelm
Redeem
Settle
Shades
Shadow
Stain
Terrify
Themselves

Bitter
Black
Blackness
Claim
Cloud
Clouds
Covered
Dark
Darkeners
Darkness
Death
Death-shade
Deep
Dwell
Fear
Gloom
Makes
Maketh
Overwhelm
Redeem
Settle
Shades
Shadow
Stain
Tabernacle
Terrify
Themselves

Bitter
Black
Blackness
Claim
Cloud
Clouds
Covered
Dark
Darkeners
Darkness
Death
Death-shade
Deep
Dwell
Fear
Gloom
Makes
Maketh
Overwhelm
Redeem
Settle
Shades
Shadow
Stain
Tabernacle
Terrify
Themselves