New American Standard Bible (©1995) "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.King James Bible Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. American King James Version Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it. American Standard Version Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. Douay-Rheims Bible Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. Darby Bible Translation Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it. English Revised Version Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it. Webster's Bible Translation Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. World English Bible Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it. Young's Literal Translation Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine Job 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día. Job 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día. Job 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. Job 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso. Job 3:5 Spanish: Modern Reclámenlo para sí las tinieblas y la densa oscuridad; repose sobre él una nube, y cáusele terror el oscurecimiento del día. Job 3:5 French: Louis Segond (1910) Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! Job 3:5 French: Darby Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! Job 3:5 French: Martin (1744) Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère! Job 3:5 French: Ostervald (1744) Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! Hiob 3:5 German: Luther (1912) Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! Hiob 3:5 German: Luther (1545) Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich. Hiob 3:5 German: Elberfelder (1871) Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen! 約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。 約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。 約 伯 記 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。 約 伯 記 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。 Let darkness and the shadow of death stain it let a cloud dwell upon it let the blackness of the day terrify it Let darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. and the shadow of death tsalmaveth (tsal-maw'-veth) shade of death, i.e. the grave (figuratively, calamity) -- shadow of death. stain ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.); it let a cloud `ananah (an-aw-naw') cloudiness -- cloud. dwell shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). upon it let the blackness kimriyr (kim-reer') obscuration (as if from shrinkage of light, i.e. an eclipse (only in plural) -- blackness. of the day yowm (yome) a day (as the warm hours), terrify ba`ath (baw-ath') to fear -- affright, be (make) afraid, terrify, trouble. itJob 3:5 Multilingual Bible Job 3:5 French Job 3:5 Biblia Paralela 約 伯 記 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |