
My face is foul with weeping and on my eyelids is the shadow of death My face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) is foul chamar (khaw-mar') to boil up; hence, to ferment (with scum); to glow (with redness); as denominative to smear with pitch -- daub, befoul, be red, trouble. with weeping Bkiy (bek-ee') a weeping; by analogy, a dripping -- overflowing, sore, (continual) weeping, wept. and on my eyelids `aph`aph (af-af') an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray -- dawning, eye-lid. is the shadow of death tsalmaveth (tsal-maw'-veth) shade of death, i.e. the grave (figuratively, calamity) -- shadow of death.
 New American Standard Bible (©1995) "My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,King James Bible My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; American King James Version My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; American Standard Version My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death; Douay-Rheims Bible My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. Darby Bible Translation My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; English Revised Version My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; Webster's Bible Translation My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shades of death; World English Bible My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids. Young's Literal Translation My face is foul with weeping, And on mine eyelids is death-shade. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (16-17) facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt Job 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi rostro está enrojecido por el llanto, y cubren mis párpados densa oscuridad, Job 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi rostro está enrojecido por el llanto, Y cubren mis párpados densa oscuridad, Job 16:16 Spanish: Reina Valera (1909) Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos: Job 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos; Job 16:16 Spanish: Modern Mi rostro está enrojecido con el llanto, y sobre mis párpados hay densa oscuridad, Job 16:16 French: Louis Segond (1910) Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. Job 16:16 French: Darby Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort, Job 16:16 French: Martin (1744) Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières; Job 16:16 French: Ostervald (1744) J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières, Hiob 16:16 German: Luther (1912) Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, Hiob 16:16 German: Luther (1545) Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, Hiob 16:16 German: Elberfelder (1871) Mein Angesicht glüht (O. ist überrot) vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, - 約 伯 記 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。 約 伯 記 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 脸 因 哭 泣 发 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 荫 。 約 伯 記 16:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的脸因哭泣而发红,在我的眼皮上满是黑影。 約 伯 記 16:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的臉因哭泣而發紅,在我的眼皮上滿是黑影。  Becoming Dark Darkness Death Death-shade Deep Eyelids Face Flushed Foul Red Reddened Ring Shades Shadow Shadows Weeping
 Dark Darkness Death Death-Shade Deep Eyelids Eyes Face Foul Red Ring Shades Shadow Shadows Weeping
 Dark Darkness Death Death-Shade Deep Eyelids Eyes Face Foul Red Ring Shades Shadow Shadows Weeping
Job 16:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |