New American Standard Bible (©1995) So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not become foul nor was there any worm in it.King James Bible And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. American King James Version And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. American Standard Version And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein. Douay-Rheims Bible And they did so as Moses had commanded, and it did not putrefy, neither was there worm found in it. Darby Bible Translation And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it. English Revised Version And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. Webster's Bible Translation And they laid it up till the morning, as Moses ordered: and it did not putrefy, neither was there any worm therein. World English Bible They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn't become foul, neither was there any worm in it. Young's Literal Translation And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo Éxodo 16:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y lo guardaron hasta la mañana como Moisés había mandado, y no se pudrió ni hubo en él gusano alguno. Éxodo 16:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y lo guardaron hasta la mañana como Moisés había mandado, y no se pudrió ni hubo en él gusano alguno. Éxodo 16:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano. Éxodo 16:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano. Éxodo 16:24 Spanish: Modern Ellos lo guardaron para la mañana, según lo había mandado Moisés, y no hedió ni crió gusanos. Exode 16:24 French: Louis Segond (1910) Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers. Exode 16:24 French: Darby Et ils le serrèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé; et cela ne pua point, et il n'y eut point de vers dedans. Exode 16:24 French: Martin (1744) Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne pua point, ni il n'y eut point de vers dedans. Exode 16:24 French: Ostervald (1744) Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers. 2 Mose 16:24 German: Luther (1912) Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward's nicht stinkend und war auch kein Wurm darin. 2 Mose 16:24 German: Luther (1545) Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend, und war auch kein Wurm drinnen. 2 Mose 16:24 German: Elberfelder (1871) Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin. 出 埃 及 記 16:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 裡 頭 也 沒 有 蟲 子 。 出 埃 及 記 16:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 里 头 也 没 有 虫 子 。 出 埃 及 記 16:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。 出 埃 及 記 16:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就照著摩西吩咐的,把餘剩的留到早晨;竟然不發臭,裡頭也沒有生蟲。 And they laid it up till the morning as Moses bade and it did not stink neither was there any worm therein And they laid it up yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay till the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. as Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. bade tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. and it did not stink ba'ash (baw-ash') to smell bad; figuratively, to be offensive morally -- (make to) be abhorred (had in abomination, loathsome, odious), (cause a, make to) stink(-ing savour), utterly. neither was there any worm rimmah (rim-maw') a maggot (as rapidly bred), literally or figuratively -- worm. thereinExodus 16:24 Multilingual Bible Exode 16:24 French Éxodo 16:24 Biblia Paralela 出 埃 及 記 16:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |