New American Standard Bible (©1995) "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.King James Bible He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. American King James Version He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. American Standard Version He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of God's mouth shall he go away. Douay-Rheims Bible He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. Darby Bible Translation He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away. English Revised Version He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. Webster's Bible Translation He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. World English Bible He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away. Young's Literal Translation He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui Job 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No escapará de las tinieblas, secará la llama sus renuevos, y por el soplo de su boca desaparecerá. Job 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No escapará de las tinieblas, Secará la llama sus renuevos, Y por el soplo de Su boca desaparecerá. Job 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. Job 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá. Job 15:30 Spanish: Modern No escapará de las tinieblas. La llama secará sus ramas, y por el soplo de su boca desaparecerá. Job 15:30 French: Louis Segond (1910) Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. Job 15:30 French: Darby Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche. Job 15:30 French: Martin (1744) Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant]. Job 15:30 French: Ostervald (1744) Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu. Hiob 15:30 German: Luther (1912) Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. Hiob 15:30 German: Luther (1545) Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen. Hiob 15:30 German: Elberfelder (1871) Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines (d. h. des Allmächtigen (v 25)) Mundes. - 約 伯 記 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。 約 伯 記 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。 約 伯 記 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。 約 伯 記 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。 He shall not depart out of darkness the flame shall dry up his branches and by the breath of his mouth shall he go away He shall not depart cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) out of darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. the flame shalhebeth (shal-heh'-beth) a flare of fire -- (flaming) flame. shall dry up yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) his branches yowneqeth (yo-neh'-keth) a sprout -- (tender) branch, young twig. and by the breath ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being of his mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to shall he go away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative)Job 15:30 Multilingual Bible Job 15:30 French Job 15:30 Biblia Paralela 約 伯 記 15:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |