
They meet with darkness in the daytime and grope in the noonday as in the night They meet pagash (paw-gash') to come in contact with, whether by accident or violence; figuratively, to concur -- meet (with, together). with darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. in the daytime yowmam (yo-mawm') daily -- daily, (by, in the) day(-time). and grope mashash (maw-shash') to feel of; by implication, to grope -- feel, grope, search. in the noonday tsohar (tso'-har) a light (i.e. window): dual double light, i.e. noon -- midday, noon(-day, -tide), window. as in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).
 New American Standard Bible (©1995) "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.King James Bible They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. American King James Version They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. American Standard Version They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night. Douay-Rheims Bible They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. Darby Bible Translation They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night. English Revised Version They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night. Webster's Bible Translation They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night. World English Bible They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night. Young's Literal Translation By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie Job 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche. Job 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De día tropiezan con las tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche. Job 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche: Job 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche. Job 5:14 Spanish: Modern De día se encuentran con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche. Job 5:14 French: Louis Segond (1910) Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. Job 5:14 French: Darby De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit. Job 5:14 French: Martin (1744) De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit. Job 5:14 French: Ostervald (1744) De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; Hiob 5:14 German: Luther (1912) daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. Hiob 5:14 German: Luther (1545) daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht; Hiob 5:14 German: Elberfelder (1871) Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht. 約 伯 記 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。 約 伯 記 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 白 昼 遇 见 黑 暗 , 午 间 摸 索 如 在 夜 间 。 約 伯 記 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。 約 伯 記 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。  Becomes Dark Darkness Daytime Day-time Feeling Grope Meet Midday Noon Noonday Noon-day Sunlight
 Dark Darkness Daytime Day-Time Feeling Grope Meet Midday Night Noon Noonday Noon-Day Sunlight Time
 Dark Darkness Daytime Day-Time Feeling Grope Meet Midday Night Noon Noonday Noon-Day Sunlight Time
Job 5:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |