New American Standard Bible (©1995) The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.King James Bible The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. American King James Version The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. American Standard Version The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble. Douay-Rheims Bible The way of the wicked is darksome: they know not where they fall. Darby Bible Translation The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. English Revised Version The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. Webster's Bible Translation The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. World English Bible The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over. Young's Literal Translation The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant Proverbios 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El camino de los impíos es como las tinieblas, no saben en qué tropiezan. Proverbios 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El camino de los impíos es como las tinieblas, No saben en qué tropiezan. Proverbios 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan. Proverbios 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan. Proverbios 4:19 Spanish: Modern El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan. Proverbes 4:19 French: Louis Segond (1910) La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. Proverbes 4:19 French: Darby Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. Proverbes 4:19 French: Martin (1744) La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont. Proverbes 4:19 French: Ostervald (1744) La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. Sprueche 4:19 German: Luther (1912) Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden. Sprueche 4:19 German: Luther (1545) Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden. Sprueche 4:19 German: Elberfelder (1871) Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln. 箴 言 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。 箴 言 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。 箴 言 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。 箴 言 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡人的道路幽暗,他們不知道自己因甚麼跌倒。 The way of the wicked is as darkness they know not at what they stumble The way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. is as darkness 'aphelah (af-ay-law') duskiness, figuratively, misfortune; concrete, concealment -- dark, darkness, gloominess, thick. they know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not at what they stumble kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fallProverbs 4:19 Multilingual Bible Proverbes 4:19 French Proverbios 4:19 Biblia Paralela 箴 言 4:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |