John 11:10

<< John 11:10 >>

But if a man walk in the night he stumbleth because there is no light in him
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
περιπατη  verb - present active subjunctive - third person singular
peripateo  per-ee-pat-eh'-o:  to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυκτι  noun - dative singular feminine
nux  noox:  night -- (mid-)night.
προσκοπτει  verb - present active indicative - third person singular
proskopto  pros-kop'-to:  to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up -- beat upon, dash, stumble (at).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φως  noun - nominative singular neuter
phos  foce:  luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
"But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."

King James Bible
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

American King James Version
But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.

American Standard Version
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Douay-Rheims Bible
But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Darby Bible Translation
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.

English Revised Version
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Webster's Bible Translation
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

World English Bible
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."

Young's Literal Translation
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἐστιν ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

John 11:10 Hebrew Bible
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

Juan 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.

Juan 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él."

Juan 11:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Juan 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Juan 11:10 Spanish: Modern
Pero si uno camina de noche, tropieza porque no hay luz en él.

Jean 11:10 French: Louis Segond (1910)
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

Jean 11:10 French: Darby
mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.

Jean 11:10 French: Martin (1744)
Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.

Jean 11:10 French: Ostervald (1744)
Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.

Johannes 11:10 German: Luther (1912)
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.

Johannes 11:10 German: Luther (1545)
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.

Johannes 11:10 German: Elberfelder (1871)
wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”


Anyone Fall Goes Isn't Stumble Stumbles Stumbleth Walk Walketh Walks

Fall Goes Light Night Stumble Stumbles Stumbleth Walk Walketh Walks

Fall Goes Light Night Stumble Stumbles Stumbleth Walk Walketh Walks

John 11:10 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible