New American Standard Bible (©1995) The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.King James Bible The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. American King James Version The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all. American Standard Version The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. Douay-Rheims Bible The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike. Darby Bible Translation The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all. English Revised Version The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. Webster's Bible Translation The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. World English Bible The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness--and yet I perceived that one event happens to them all. Young's Literal Translation The wise! -- his eyes are in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus Eclesiastés 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El sabio tiene ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas. Pero yo sé también que ambos corren la misma suerte. Eclesiastés 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El sabio tiene ojos en su cabeza, Pero el necio anda en tinieblas. Aunque yo sé también que ambos corren la misma suerte. Eclesiastés 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro. Eclesiastés 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el loco anda en tinieblas. Y también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro. Eclesiastés 2:14 Spanish: Modern El sabio tiene sus ojos en su cabeza, pero el necio anda en tinieblas. También yo entendí que lo mismo acontecerá a todos ellos. Ecclésiaste 2:14 French: Louis Segond (1910) le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort. Ecclésiaste 2:14 French: Darby Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai connu, moi aussi, qu'un même sort les atteint tous. Ecclésiaste 2:14 French: Martin (1744) Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai aussi connu qu'un même accident leur arrive à tous. Ecclésiaste 2:14 French: Ostervald (1744) Le sage a ses yeux dans sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres; mais j'ai reconnu aussi qu'un même accident leur arrive à tous. Prediger 2:14 German: Luther (1912) daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern. {~} Prediger 2:14 German: Luther (1545) daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen; aber die Narren in Finsternis gehen, und merkte doch, daß es einem gehet wie dem andern. Prediger 2:14 German: Elberfelder (1871) der Weise hat seine Augen in seinem Kopfe, der Tor aber wandelt in der Finsternis. Und ich erkannte zugleich (Eig. Und ich, derselbe, erkannte,) daß einerlei Geschick (Eig. Begegnis, Zufall; so auch V. 15) ihnen allen widerfährt; 傳 道 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 智 慧 人 的 眼 目 光 明 ( 光 明 原 文 是 在 他 頭 上 ) , 愚 昧 人 在 黑 暗 裡 行 。 我 卻 看 明 有 一 件 事 , 這 兩 等 人 都 必 遇 見 。 傳 道 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 智 慧 人 的 眼 目 光 明 ( 光 明 原 文 是 在 他 头 上 ) , 愚 昧 人 在 黑 暗 里 行 。 我 却 看 明 有 一 件 事 , 这 两 等 人 都 必 遇 见 。 傳 道 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。 傳 道 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。 The wise man's eyes are in his head but the fool walketh in darkness and I myself perceived also that one event happeneth to them all The wise man's chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) are in his head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) but the fool kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish). walketh halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) in darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. and I myself perceived yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially also that one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first event miqreh (mik-reh') something met with, i.e. an accident or fortune -- something befallen, befalleth, chance, event, hap(-peneth). happeneth qarah (kaw-raw') to light upon (chiefly by accident); causatively, to bring about; specifically, to impose timbers (for roof or floor) to them allEcclesiastes 2:14 Multilingual Bible Ecclésiaste 2:14 French Eclesiastés 2:14 Biblia Paralela 傳 道 書 2:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |