
<< Ecclesiastes 6:6 >>
 |
Yea though he live a thousand years twice told yet hath he seen no good do not all go to one place Yea though 'illuw (il-loo') nay, i.e. (softened) if -- but if, yea though. he live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive a thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). twice pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel. told yet hath he seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. no good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun do not all go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) to one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
 New American Standard Bible (©1995) "Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things-- do not all go to one place?"King James Bible Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? American King James Version Yes, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place? American Standard Version yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place? Douay-Rheims Bible Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place? Darby Bible Translation Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place? English Revised Version yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place? Webster's Bible Translation Yes, though he liveth a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? World English Bible Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don't all go to one place? Young's Literal Translation And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia Eclesiastés 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar? Eclesiastés 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar?" Eclesiastés 6:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar. Eclesiastés 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si aquél viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar. Eclesiastés 6:6 Spanish: Modern Aunque aquél viva mil años dos veces, sin gozar del bien, ¿no van todos a un mismo lugar? Ecclésiaste 6:6 French: Louis Segond (1910) Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu? Ecclésiaste 6:6 French: Darby Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu? Ecclésiaste 6:6 French: Martin (1744) Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? Ecclésiaste 6:6 French: Ostervald (1744) Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu? Prediger 6:6 German: Luther (1912) Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? {~} Prediger 6:6 German: Luther (1545) Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort? Prediger 6:6 German: Elberfelder (1871) Und wenn er auch zweimal tausend Jahre gelebt, und Gutes nicht gesehen hätte: geht nicht alles an einen Ort? 傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ? 傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 麽 ? 傳 道 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到什么;他们两者不是都归一个地方吗? 傳 道 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到甚麼;他們兩者不是都歸一個地方嗎?  Enjoy Fails Goes Prosperity Things-do Though Thousand Twice Yea Yes Yet
 Enjoy Fails Goes Good Live Prosperity Thousand Twice
 Enjoy Fails Goes Good Live Prosperity Thousand Twice
Ecclesiastes 6:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |