Ecclesiastes 6:6

<< Ecclesiastes 6:6 >>

Yea though he live a thousand years twice told yet hath he seen no good do not all go to one place
Yea though
'illuw  (il-loo')
nay, i.e. (softened) if -- but if, yea though.
he live
chayah  (khaw-yaw')
to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
a thousand
'eleph  (eh'-lef)
hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand.
years
shaneh  (shaw-neh')
a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly).
twice
pa`am  (pah'-am)
a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
told yet hath he seen
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
no good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
do not all go
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
to one
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
place
maqowm  (maw-kome')
a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)

New American Standard Bible (©1995)
"Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things-- do not all go to one place?"

King James Bible
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

American King James Version
Yes, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?

American Standard Version
yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?

Douay-Rheims Bible
Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?

Darby Bible Translation
Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

English Revised Version
yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place?

Webster's Bible Translation
Yes, though he liveth a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

World English Bible
Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don't all go to one place?

Young's Literal Translation
And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?

קהלת 6:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטֹובָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָקֹ֥ום אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הֹולֵֽךְ׃

קהלת 6:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואלו חיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה הלא אל־מקום אחד הכל הולך׃

קהלת 6:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאִלּוּ חָיָה אֶלֶף שָׁנִים פַּעֲמַיִם וְטֹובָה לֹא רָאָה הֲלֹא אֶל־מָקֹום אֶחָד הַכֹּל הֹולֵךְ׃

קהלת 6:6 Hebrew Bible
ואלו חיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה הלא אל מקום אחד הכל הולך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia

Eclesiastés 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar?

Eclesiastés 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar?"

Eclesiastés 6:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.

Eclesiastés 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque si aquél viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar.

Eclesiastés 6:6 Spanish: Modern
Aunque aquél viva mil años dos veces, sin gozar del bien, ¿no van todos a un mismo lugar?

Ecclésiaste 6:6 French: Louis Segond (1910)
Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?

Ecclésiaste 6:6 French: Darby
Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Ecclésiaste 6:6 French: Martin (1744)
Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Ecclésiaste 6:6 French: Ostervald (1744)
Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Prediger 6:6 German: Luther (1912)
Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? {~}

Prediger 6:6 German: Luther (1545)
Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort?

Prediger 6:6 German: Elberfelder (1871)
Und wenn er auch zweimal tausend Jahre gelebt, und Gutes nicht gesehen hätte: geht nicht alles an einen Ort?

傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ?

傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 麽 ?

傳 道 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到什么;他们两者不是都归一个地方吗?

傳 道 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到甚麼;他們兩者不是都歸一個地方嗎?


Enjoy Fails Goes Prosperity Things-do Though Thousand Twice Yea Yes Yet

Enjoy Fails Goes Good Live Prosperity Thousand Twice

Enjoy Fails Goes Good Live Prosperity Thousand Twice

Ecclesiastes 6:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible