Ecclesiastes 7:28

<< Ecclesiastes 7:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.

King James Bible
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

American King James Version
Which yet my soul seeks, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

American Standard Version
which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

Douay-Rheims Bible
Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.

Darby Bible Translation
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.

English Revised Version
which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

Webster's Bible Translation
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

World English Bible
which my soul still seeks; but I have not found. One man among a thousand have I found; but I have not found a woman among all those.

Young's Literal Translation
(that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.

קהלת 7:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֛ר עֹוד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃

קהלת 7:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אשר עוד־בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל־אלה לא מצאתי׃

קהלת 7:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֲשֶׁר עֹוד־בִּקְשָׁה נַפְשִׁי וְלֹא מָצָאתִי אָדָם אֶחָד מֵאֶלֶף מָצָאתִי וְאִשָּׁה בְכָל־אֵלֶּה לֹא מָצָאתִי׃

קהלת 7:28 Hebrew Bible
אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(7-29) quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni

Eclesiastés 7:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
que mi alma está todavía buscando mas no ha hallado: He hallado a un hombre entre mil, pero mujer entre todas éstas no he hallado.

Eclesiastés 7:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Que mi alma está todavía buscando pero no ha hallado: He hallado a un hombre entre mil, Pero no he hallado mujer entre todas éstas.

Eclesiastés 7:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.

Eclesiastés 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
lo que aún busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.

Eclesiastés 7:28 Spanish: Modern
--mi alma aún busca pero no halla--: Un hombre he hallado entre mil, pero una mujer no he hallado entre todos éstos.

Ecclésiaste 7:28 French: Louis Segond (1910)
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Ecclésiaste 7:28 French: Darby
ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé: j'ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvée.

Ecclésiaste 7:28 French: Martin (1744)
C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.

Ecclésiaste 7:28 French: Ostervald (1744)
Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Prediger 7:28 German: Luther (1912)
Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.

Prediger 7:28 German: Luther (1545)
Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.

Prediger 7:28 German: Elberfelder (1871)
Was meine Seele fort und fort gesucht und ich nicht gefunden habe, ist dies: einen Mann aus Tausenden habe ich gefunden, aber ein Weib unter diesen allen habe ich nicht gefunden.

傳 道 書 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

傳 道 書 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

傳 道 書 7:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的心仍在寻觅,却还找不到,就是在一千个男人中,我找到一个正直人,但在所有的女人中,连一个也找不到。

傳 道 書 7:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我的心仍在尋覓,卻還找不到,就是在一千個男人中,我找到一個正直人,但在所有的女人中,連一個也找不到。

Which yet my soul seeketh but I find not one man among a thousand have I found but a woman among all those have I not found
Which yet my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
seeketh
baqash  (baw-kash')
to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
but I find
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
not one
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
among a thousand
'eleph  (eh'-lef)
hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand.
have I found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
but a woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
among all those have I not found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present

Finding Mind Repeatedly Searching Seeketh Seeking Seeks Sought Soul Teacher Thousand Upright Yet

Find Finding Found Mind Repeatedly Searching Seeketh Seeking Seeks Sought Soul Teacher Thousand Upright

Find Finding Found Mind Repeatedly Searching Seeketh Seeking Seeks Sought Soul Teacher Thousand Upright

Ecclesiastes 7:28 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible