
<< Ecclesiastes 3:15 >>
 |
That which hath been is now and that which is to be hath already been and God requireth that which is past That which hath been is now kbar (keb-awr') extent of time, i.e. a great while; hence, long ago, formerly, hitherto -- already, (seeing that which), now. and that which is to be hath already kbar (keb-awr') extent of time, i.e. a great while; hence, long ago, formerly, hitherto -- already, (seeing that which), now. been and God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. requireth baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after that which is past radaph (raw-daf') to run after (usually with hostile intent; figuratively (of time) gone by) -- chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
 New American Standard Bible (©1995) That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.King James Bible That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. American King James Version That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past. American Standard Version That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. Douay-Rheims Bible That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past. Darby Bible Translation That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past. English Revised Version That which is hath been already; and that which is to be hath already been: and God seeketh again that which is passed away. Webster's Bible Translation That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. World English Bible That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away. Young's Literal Translation What is that which hath been? already it is, and that which is to be hath already been, and God requireth that which is pursued. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit Eclesiastés 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo que es, ya ha sido, y lo que será, ya fue, y Dios busca lo que ha pasado. Eclesiastés 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo que es, ya ha sido, Y lo que será, ya fue, Porque Dios busca lo que ha pasado. Eclesiastés 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó. Eclesiastés 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aquello que fue, ya es: y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó. Eclesiastés 3:15 Spanish: Modern Aquello que fue ya es, y lo que ha de ser ya fue. Dios recupera lo que ya pasó. Ecclésiaste 3:15 French: Louis Segond (1910) Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. Ecclésiaste 3:15 French: Darby Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé. Ecclésiaste 3:15 French: Martin (1744) Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé. Ecclésiaste 3:15 French: Ostervald (1744) Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. Prediger 3:15 German: Luther (1912) Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist. Prediger 3:15 German: Luther (1545) Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach. Prediger 3:15 German: Elberfelder (1871) Was da ist, war längst, und was sein wird, ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene (Eig. das Verdrängte) wieder hervor. 傳 道 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 今 的 事 早 先 就 有 了 , 將 來 的 事 早 已 也 有 了 , 並 且 神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 ( 或 譯 : 並 且 神 再 尋 回 已 過 的 事 ) 。 傳 道 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 今 的 事 早 先 就 有 了 , 将 来 的 事 早 已 也 有 了 , 并 且 神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且 神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。 傳 道 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。 傳 道 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在有的,先前就有;將來有的,早已有了;因為 神使已過的事重新出現(“ 神使已過的事重新出現”原文作“ 神尋回已過的事”)。  Account Ago Already Bringeth Driven Makes Passed Past Pursued Requireth Search Seeketh Seeks Whatever
 Account Ago Already Driven Makes Passed Past Pursued Requireth Search Seeketh Seeks Whatever
 Account Ago Already Driven Makes Passed Past Pursued Requireth Search Seeketh Seeks Whatever
Ecclesiastes 3:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |