New American Standard Bible (©1995) "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,King James Bible Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: American King James Version Behold, this have I found, said the preacher, counting one by one, to find out the account: American Standard Version Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account; Douay-Rheims Bible Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account, Darby Bible Translation See this which I have found, saith the Preacher, searching one by one to find out the reason; English Revised Version Behold, this have I found, saith the Preacher; laying one thing to another, to find out the account: Webster's Bible Translation Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: World English Bible "Behold, I have found this," says the Preacher, "one to another, to find out the scheme; Young's Literal Translation See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-28) ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem Eclesiastés 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mira--dice el Predicador-- he descubierto esto, agregando una cosa a otra para hallar la razón, Eclesiastés 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mira," dice el Predicador, "he descubierto esto, Agregando una cosa a otra para hallar la razón, Eclesiastés 7:27 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón; Eclesiastés 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón; Eclesiastés 7:27 Spanish: Modern Mira, dice el Predicador, "habiendo considerado las cosas una por una, para dar con la razón, he hallado esto Ecclésiaste 7:27 French: Louis Segond (1910) Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; Ecclésiaste 7:27 French: Darby Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison, Ecclésiaste 7:27 French: Martin (1744) Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre; Ecclésiaste 7:27 French: Ostervald (1744) Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison. Prediger 7:27 German: Luther (1912) Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände. Prediger 7:27 German: Luther (1545) Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände. Prediger 7:27 German: Elberfelder (1871) Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der Prediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil (Eig. Rechenschaft, Denkergebnis) zu finden: 傳 道 書 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 傳 道 者 說 : 看 哪 , 一 千 男 子 中 , 我 找 到 一 個 正 直 人 , 但 眾 女 子 中 , 沒 有 找 到 一 個 。 我 將 這 事 一 一 比 較 , 要 尋 求 其 理 , 我 心 仍 要 尋 找 , 卻 未 曾 找 到 。 傳 道 書 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 传 道 者 说 : 看 哪 , 一 千 男 子 中 , 我 找 到 一 个 正 直 人 , 但 众 女 子 中 , 没 有 找 到 一 个 。 我 将 这 事 一 一 比 较 , 要 寻 求 其 理 , 我 心 仍 要 寻 找 , 却 未 曾 找 到 。 傳 道 書 7:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。 傳 道 書 7:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 傳道者說:“看哪!我發現了這件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。 Behold this have I found saith the preacher counting one by one to find out the account Behold ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. this have I found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the preacher qoheleth (ko-heh'-leth) a (female) assembler (i.e. lecturer): abstractly, preaching (used as a nom de plume, Koheleth) -- preacher. counting one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first by one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first to find out matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present the account cheshbown (khesh-bone') contrivance; by implication, intelligence -- account, device, reason.Ecclesiastes 7:27 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:27 French Eclesiastés 7:27 Biblia Paralela 傳 道 書 7:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |