New American Standard Bible (©1995) What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?King James Bible That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? American King James Version That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? American Standard Version That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out? Douay-Rheims Bible Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out? Darby Bible Translation Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out? English Revised Version That which is is far off, and exceeding deep; who can find it out? Webster's Bible Translation That which is far off, and exceedingly deep, who can find it out? World English Bible That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out? Young's Literal Translation Far off is that which hath been, and deep, deep, who doth find it? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-25) multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam Eclesiastés 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Está lejos lo que ha sido, y en extremo profundo. ¿Quién lo descubrirá? Eclesiastés 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Está lejos lo que ha sido, Y en extremo profundo. ¿Quién lo descubrirá? Eclesiastés 7:24 Spanish: Reina Valera (1909) Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará? Eclesiastés 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lejos está lo que fue; y lo muy profundo ¿quién lo hallará? Eclesiastés 7:24 Spanish: Modern Lo que está lejos y muy profundo, ¿quién lo podrá hallar? Ecclésiaste 7:24 French: Louis Segond (1910) Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre? Ecclésiaste 7:24 French: Darby Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera? Ecclésiaste 7:24 French: Martin (1744) Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera? Ecclésiaste 7:24 French: Ostervald (1744) Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre? Prediger 7:24 German: Luther (1912) Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden? Prediger 7:24 German: Luther (1545) Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden? Prediger 7:24 German: Elberfelder (1871) Fern ist das, was ist, und tief, tief: wer kann es erreichen? - 傳 道 書 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 事 之 理 , 離 我 甚 遠 , 而 且 最 深 , 誰 能 測 透 呢 ? 傳 道 書 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 事 之 理 , 离 我 甚 远 , 而 且 最 深 , 谁 能 测 透 呢 ? 傳 道 書 7:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那离得远又极深奥的,谁能找到呢? 傳 道 書 7:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那離得遠又極深奧的,誰能找到呢? That which is far off and exceeding deep who can find it out That which is far off rachowq (raw-khoke') remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition) and exceeding deep `amoq (aw-moke') deep -- (exceeding) deep (thing). who can find it out matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be presentEcclesiastes 7:24 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:24 French Eclesiastés 7:24 Biblia Paralela 傳 道 書 7:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |