New American Standard Bible (©1995) Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, "I have no delight in them";King James Bible Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; American King James Version Remember now your Creator in the days of your youth, while the evil days come not, nor the years draw near, when you shall say, I have no pleasure in them; American Standard Version Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; Douay-Rheims Bible Remember thy Creator in the days of thy youth, before the time of affliction come, and the years draw nigh of which thou shalt say: They please me not: Darby Bible Translation And remember thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, of which thou shalt say, I have no pleasure in them; English Revised Version Remember also thy Creator in the days of thy youth, or ever the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; Webster's Bible Translation Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; World English Bible Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say, "I have no pleasure in them;" Young's Literal Translation Remember also thy Creators in days of thy youth, While that the evil days come not, Nor the years have arrived, that thou sayest, 'I have no pleasure in them.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata memento creatoris tui in diebus iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent Eclesiastés 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acuérdate, pues, de tu Creador en los días de tu juventud, antes que vengan los días malos, y se acerquen los años en que digas: No tengo en ellos placer; Eclesiastés 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acuérdate, pues, de tu Creador en los días de tu juventud, Antes que vengan los días malos, Y se acerquen los años en que digas: "No tengo en ellos placer." Eclesiastés 12:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ACUÉRDATE de tu Criador en los días de tu juventud, antes que vengan los malos días, y lleguen los años, de los cuales digas, No tengo en ellos contentamiento; Eclesiastés 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acuérdate de tu Creador en los días de tu juventud, antes que vengan los malos días, y lleguen los años, de los cuales digas: No tengo en ellos contentamiento. Eclesiastés 12:1 Spanish: Modern Acuérdate de tu Creador en los días de tu juventud: antes que vengan los días malos, y lleguen los años de los cuales digas: "No tengo en ellos contentamiento"; Ecclésiaste 12:1 French: Louis Segond (1910) Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s'approchent où tu diras: Je n'y prends point de plaisir; Ecclésiaste 12:1 French: Darby Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir; Ecclésiaste 12:1 French: Martin (1744) Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises : Je n'y prends point de plaisir. Prediger 12:1 German: Luther (1912) Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht; Prediger 12:1 German: Luther (1545) Gedenk an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht, Prediger 12:1 German: Elberfelder (1871) Und gedenke deines Schöpfers in den Tagen deiner Jugendzeit, ehe die Tage des Übels kommen, und die Jahre herannahen, von welchen du sagen wirst: Ich habe kein Gefallen an ihnen; - 傳 道 書 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 趁 著 年 幼 、 衰 敗 的 日 子 尚 未 來 到 , 就 是 你 所 說 , 我 毫 無 喜 樂 的 那 些 年 日 未 曾 臨 近 之 先 , 當 記 念 造 你 的 主 。 傳 道 書 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 趁 着 年 幼 、 衰 败 的 日 子 尚 未 来 到 , 就 是 你 所 说 , 我 毫 无 喜 乐 的 那 些 年 日 未 曾 临 近 之 先 , 当 记 念 造 你 的 主 。 Remember now thy Creator in the days of thy youth while the evil days come not nor the years draw nigh when thou shalt say I have no pleasure in them Remember zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention now thy Creator bara' (baw-raw') (absolutely) to create; (qualified) to cut down (a wood), select, feed (as formative processes) -- choose, create (creator), cut down, dispatch, do, make (fat). in the days yowm (yome) a day (as the warm hours), of thy youth bchurowth (bekh-oo-rothe') youth (collectively and abstractly) -- young men, youth. while the evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). days yowm (yome) a day (as the warm hours), come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) not nor the years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). draw nigh naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. when thou shalt say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have no pleasure chephets (khay'-fets) pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind) in themEcclesiastes 12:1 Multilingual Bible Ecclésiaste 12:1 French Eclesiastés 12:1 Biblia Paralela 傳 道 書 12:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |