New American Standard Bible (©1995) "But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night,King James Bible But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; American King James Version But none said, Where is God my maker, who gives songs in the night; American Standard Version But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night, Douay-Rheims Bible And he hath not said : Where is God, who made me, who hath given songs in the night? Darby Bible Translation But none saith, Where is +God my Maker, who giveth songs in the night, English Revised Version But none saith, Where is God my Maker, who giveth songs in the night; Webster's Bible Translation But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; World English Bible But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night, Young's Literal Translation And none said, 'Where is God my maker? Giving songs in the night, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte Job 35:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ninguno dice: ``¿Dónde está Dios mi Hacedor, que inspira cánticos en la noche, Job 35:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ninguno dice: '¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que inspira cánticos en la noche, Job 35:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da canciones en la noche, Job 35:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche? Job 35:10 Spanish: Modern Sin embargo, nadie pregunta: "¿Dónde está Dios, mi Hacedor, que da canciones en la noche, Job 35:10 French: Louis Segond (1910) Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, Job 35:10 French: Darby Et on ne dit pas: Où est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, Job 35:10 French: Martin (1744) Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit; Job 35:10 French: Ostervald (1744) Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, Hiob 35:10 German: Luther (1912) aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht, Hiob 35:10 German: Luther (1545) die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht, Hiob 35:10 German: Elberfelder (1871) Aber man spricht nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Gesänge gibt in der Nacht, 約 伯 記 35:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 卻 無 人 說 : 造 我 的 神 在 哪 裡 ? 他 使 人 夜 間 歌 唱 , 約 伯 記 35:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 却 无 人 说 : 造 我 的 神 在 哪 里 ? 他 使 人 夜 间 歌 唱 , 約 伯 記 35:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。 約 伯 記 35:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 卻沒有說:‘ 神我的創造主在哪裡呢?他使人在夜間歌唱。 But none saith Where is God my maker who giveth songs in the night But none saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Where is God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. my maker `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application who giveth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) songs zamiyr (zaw-meer') a song to be accompanied with instrumental music -- psalm(-ist), singing, song. in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).Job 35:10 Multilingual Bible Job 35:10 French Job 35:10 Biblia Paralela 約 伯 記 35:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |