
I call to remembrance my song in the night I commune with mine own heart and my spirit made diligent search I call to remembrance zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention my song ngiynah (neg-ee-naw') instrumental music; by implication, a stringed instrument; by extension, a poem set to music; specifically, an epigram in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). I commune siyach (see'-akh) to ponder, i.e. (by implication) converse (with oneself, and hence, aloud) or (transitively) utter -- commune, complain, declare, meditate, muse, pray, speak, talk (with). with mine own heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) and my spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being made diligent search chaphas (khaw-fas') to seek; causatively, to conceal oneself (i.e. let be sought), or mask -- change, (make) diligent (search), disquise self, hide, search (for, out).
 New American Standard Bible (©1995) I will remember my song in the night; I will meditate with my heart, And my spirit ponders:King James Bible I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. American King James Version I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. American Standard Version I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search. Douay-Rheims Bible And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. Darby Bible Translation I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search. English Revised Version I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search. Webster's Bible Translation I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. World English Bible I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires: Young's Literal Translation I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (76-9) ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione Salmos 77:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De noche me acordaré de mi canción; en mi corazón meditaré; y mi espíritu inquiere. Salmos 77:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De noche me acordaré de mi canción; En mi corazón meditaré, Y mi espíritu indaga: Salmos 77:6 Spanish: Reina Valera (1909) Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría. Salmos 77:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me acordaba de mis canciones de noche; meditaba con mi corazón, y mi espíritu inquiría. Salmos 77:6 Spanish: Modern Recuerdo mi canto en la noche. Medito en mi corazón, y mi espíritu investiga. Psaume 77:6 French: Louis Segond (1910) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. Psaume 77:6 French: Darby Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment. Psaume 77:6 French: Martin (1744) Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant]; Psaume 77:6 French: Ostervald (1744) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. Psalm 77:6 German: Luther (1912) Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. Psalm 77:6 German: Luther (1545) Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. Psalm 77:6 German: Elberfelder (1871) Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist. 詩 篇 77:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 想 起 我 夜 間 的 歌 曲 , 捫 心 自 問 ; 我 心 裡 也 仔 細 省 察 。 詩 篇 77:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 想 起 我 夜 间 的 歌 曲 , 扪 心 自 问 ; 我 心 里 也 仔 细 省 察 。 詩 篇 77:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。 詩 篇 77:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我想起我夜間的詩歌。我的心沉思默想,我的靈仔細探究。  Care Commune Consider Diligent Diligently Heart Inquired Inquires Maketh Meditate Memory Moving Muse Mused Music Ponders Remember Remembrance Search Searching Song Songs Spirit Thoughts
 Care Commune Consider Diligent Diligently Heart Inquired Inquires Maketh Meditate Memory Moving Mused Night Ponders Remember Remembered Remembrance Search Searching Song Songs Spirit Thoughts
 Care Commune Consider Diligent Diligently Heart Inquired Inquires Maketh Meditate Memory Moving Mused Night Ponders Remember Remembered Remembrance Search Searching Song Songs Spirit Thoughts
Psalm 77:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |