New American Standard Bible (©1995) But as for me, I will declare it forever; I will sing praises to the God of Jacob.King James Bible But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. American King James Version But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. American Standard Version But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob. Douay-Rheims Bible But I will declare for ever: I will sing to the God of Jacob. Darby Bible Translation But as for me, I will declare for ever; I will sing psalms to the God of Jacob. English Revised Version But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob. Webster's Bible Translation But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. World English Bible But I will declare this forever: I will sing praises to the God of Jacob. Young's Literal Translation And I -- I declare it to the age, I sing praise to the God of Jacob. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (75-1) victori in psalmis canticum Asaph carminis (75-2) cognoscetur in Iudaea Deus in Israhel magnum nomen eius Salmos 75:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero yo lo anunciaré para siempre; cantaré alabanzas al Dios de Jacob. Salmos 75:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero yo lo anunciaré para siempre; Cantaré alabanzas al Dios de Jacob. Salmos 75:9 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo anunciaré siempre, Cantaré alabanzas al Dios de Jacob. Salmos 75:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas yo anunciaré siempre, cantaré alabanzas al Dios de Jacob. Salmos 75:9 Spanish: Modern Pero yo siempre anunciaré y cantaré salmos al Dios de Jacob. Psaume 75:9 French: Louis Segond (1910) Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - Psaume 75:9 French: Darby Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob. Psaume 75:9 French: Martin (1744) Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob. Psaume 75:9 French: Ostervald (1744) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. Psalm 75:9 German: Luther (1912) Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs. Psalm 75:9 German: Luther (1545) Denn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen. Psalm 75:9 German: Elberfelder (1871) Ich aber, ich will es verkünden ewiglich, will Psalmen singen dem Gott Jakobs. 詩 篇 75:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 要 宣 揚 , 直 到 永 遠 ! 我 要 歌 頌 雅 各 的 神 ! 詩 篇 75:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 要 宣 扬 , 直 到 永 远 ! 我 要 歌 颂 雅 各 的 神 ! 詩 篇 75:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于我,我要永远传扬,我要向雅各的 神歌唱。 詩 篇 75:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於我,我要永遠傳揚,我要向雅各的 神歌唱。 But I will declare for ever I will sing praises to the God of Jacob But I will declare nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always I will sing praises zamar (zaw-mar') give praise, sing forth praises, psalms. to the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob.Psalm 75:9 Multilingual Bible Psaume 75:9 French Salmos 75:9 Biblia Paralela 詩 篇 75:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |