New American Standard Bible (©1995) You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.King James Bible Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. American King James Version You are more glorious and excellent than the mountains of prey. American Standard Version Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey. Douay-Rheims Bible Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. Darby Bible Translation More glorious art thou, more excellent, than the mountains of prey. English Revised Version Glorious art thou and excellent, from the mountains of prey. Webster's Bible Translation Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. World English Bible Glorious are you, and excellent, more than mountains of game. Young's Literal Translation Bright art Thou, honourable above hills of prey. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (75-7) ab increpatione tua Deus Iacob consopitus est et currus et equus Salmos 76:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Resplandeciente eres, más majestuoso que los montes de caza. Salmos 76:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Resplandeciente eres, Más majestuoso que los montes de caza. Salmos 76:4 Spanish: Reina Valera (1909) Ilustre eres tú; fuerte, más que los montes de caza. Salmos 76:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ilustre eres tú; y fuerte, más que los montes de caza. Salmos 76:4 Spanish: Modern ¡Esplendoroso eres tú, majestuoso más que las montañas eternas! Psaume 76:4 French: Louis Segond (1910) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. Psaume 76:4 French: Darby Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. Psaume 76:4 French: Martin (1744) Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage. Psaume 76:4 French: Ostervald (1744) Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. Psalm 76:4 German: Luther (1912) Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge. Psalm 76:4 German: Luther (1545) Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela. Psalm 76:4 German: Elberfelder (1871) Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes. (O. Glanzvoll bist du, herrlich von den Bergen des Raubes her) 詩 篇 76:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 從 有 野 食 之 山 而 來 , 有 光 華 和 榮 美 。 詩 篇 76:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 从 有 野 食 之 山 而 来 , 有 光 华 和 荣 美 。 詩 篇 76:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。 詩 篇 76:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你滿有光華和榮美,勝過獵物豐富的群山。 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey Thou art more glorious 'owr (ore) to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically) -- break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine. and excellent 'addiyr (ad-deer') wide or (generally) large; figuratively, powerful -- excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy. than the mountains harar (haw-rawr') a mountain -- hill, mount(-ain). of prey tereph (teh'-ref) something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food -- leaf, meat, prey, spoil.Psalm 76:4 Multilingual Bible Psaume 76:4 French Salmos 76:4 Biblia Paralela 詩 篇 76:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |