New American Standard Bible (©1995) You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.King James Bible Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. American King James Version You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. American Standard Version Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. Douay-Rheims Bible My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. Darby Bible Translation Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak. English Revised Version Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. Webster's Bible Translation Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. World English Bible You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak. Young's Literal Translation Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (76-7) recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum Salmos 77:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has mantenido abiertos mis párpados; estoy tan turbado que no puedo hablar. Salmos 77:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has mantenido abiertos mis párpados; Estoy tan turbado que no puedo hablar. Salmos 77:4 Spanish: Reina Valera (1909) Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba. Salmos 77:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tenías los párpados de mis ojos abiertos ; estaba yo quebrantado, y no hablaba. Salmos 77:4 Spanish: Modern Tú retienes los párpados de mis ojos; estoy turbado y no puedo hablar. Psaume 77:4 French: Louis Segond (1910) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. Psaume 77:4 French: Darby Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. Psaume 77:4 French: Martin (1744) Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. Psaume 77:4 French: Ostervald (1744) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. Psalm 77:4 German: Luther (1912) Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. Psalm 77:4 German: Luther (1545) Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela. Psalm 77:4 German: Elberfelder (1871) Du hieltest fest (d. h. offen) die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht. 詩 篇 77:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 叫 我 不 能 閉 眼 ; 我 煩 亂 不 安 , 甚 至 不 能 說 話 。 詩 篇 77:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 叫 我 不 能 闭 眼 ; 我 烦 乱 不 安 , 甚 至 不 能 说 话 。 詩 篇 77:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。 詩 篇 77:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使我不能合眼,我煩躁不安,連話也說不出來。 Thou holdest mine eyes waking I am so troubled that I cannot speak Thou holdest 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) waking shmurah (shem-oo-raw') something guarded, i.e. an eye-lid -- waking. I am so troubled pa`am (paw-am') to tap, i.e. beat regularly; hence (generally) to impel or agitate -- move, trouble. that I cannot speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subduePsalm 77:4 Multilingual Bible Psaume 77:4 French Salmos 77:4 Biblia Paralela 詩 篇 77:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |