
Thou holdest mine eyes waking I am so troubled that I cannot speak Thou holdest 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) waking shmurah (shem-oo-raw') something guarded, i.e. an eye-lid -- waking. I am so troubled pa`am (paw-am') to tap, i.e. beat regularly; hence (generally) to impel or agitate -- move, trouble. that I cannot speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
 New American Standard Bible (©1995) You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.King James Bible Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. American King James Version You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. American Standard Version Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. Douay-Rheims Bible My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. Darby Bible Translation Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak. English Revised Version Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. Webster's Bible Translation Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. World English Bible You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak. Young's Literal Translation Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (76-7) recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum Salmos 77:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has mantenido abiertos mis párpados; estoy tan turbado que no puedo hablar. Salmos 77:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has mantenido abiertos mis párpados; Estoy tan turbado que no puedo hablar. Salmos 77:4 Spanish: Reina Valera (1909) Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba. Salmos 77:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tenías los párpados de mis ojos abiertos ; estaba yo quebrantado, y no hablaba. Salmos 77:4 Spanish: Modern Tú retienes los párpados de mis ojos; estoy turbado y no puedo hablar. Psaume 77:4 French: Louis Segond (1910) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. Psaume 77:4 French: Darby Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. Psaume 77:4 French: Martin (1744) Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. Psaume 77:4 French: Ostervald (1744) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. Psalm 77:4 German: Luther (1912) Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. Psalm 77:4 German: Luther (1545) Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela. Psalm 77:4 German: Elberfelder (1871) Du hieltest fest (d. h. offen) die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht. 詩 篇 77:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 叫 我 不 能 閉 眼 ; 我 煩 亂 不 安 , 甚 至 不 能 說 話 。 詩 篇 77:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 叫 我 不 能 闭 眼 ; 我 烦 乱 不 安 , 甚 至 不 能 说 话 。 詩 篇 77:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。 詩 篇 77:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使我不能合眼,我煩躁不安,連話也說不出來。  Can't Closing Disquiet Eyelids Fast Full Hast Held Hold Holdest Lids Moved Open Sleep Speak Troubled Waking Watches Watching
 Closing Disquiet Eyelids Eyes Fast Full Held Hold Holdest Kept Moved Open Sleep Speak Troubled Watching Words
 Closing Disquiet Eyelids Eyes Fast Full Held Hold Holdest Kept Moved Open Sleep Speak Troubled Watching Words
Psalm 77:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |