New American Standard Bible (©1995) My eyes fail with longing for Your word, While I say, "When will You comfort me?"King James Bible Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? American King James Version My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me? American Standard Version Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me? Douay-Rheims Bible My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me? Darby Bible Translation Mine eyes fail for thy ùword, saying, When wilt thou comfort me? English Revised Version Mine eyes fail for thy word, while I say, When wilt thou comfort me? Webster's Bible Translation My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? World English Bible My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?" Young's Literal Translation Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, 'When doth it comfort me?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-82) consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me Salmos 119:82 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis ojos desfallecen esperando tu palabra, mientras digo: ¿Cuándo me consolarás? Salmos 119:82 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis ojos desfallecen esperando Tu palabra, Mientras digo: ¿Cuándo me consolarás? Salmos 119:82 Spanish: Reina Valera (1909) Desfallecieron mis ojos por tu palabra, Diciendo: ¿Cuándo me consolarás? Salmos 119:82 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás? Salmos 119:82 Spanish: Modern Desfallecen mis ojos en espera de tu palabra, diciendo: "¿Cuándo me consolarás?" Psaume 119:82 French: Louis Segond (1910) Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu? Psaume 119:82 French: Darby Mes yeux languissent après ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu? Psaume 119:82 French: Martin (1744) Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu? Psaume 119:82 French: Ostervald (1744) Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu? Psalm 119:82 German: Luther (1912) Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich? Psalm 119:82 German: Luther (1545) Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich? Psalm 119:82 German: Elberfelder (1871) Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten? 詩 篇 119:82 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 因 盼 望 你 的 應 許 眼 睛 失 明 , 說 : 你 何 時 安 慰 我 ? 詩 篇 119:82 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 因 盼 望 你 的 应 许 眼 睛 失 明 , 说 : 你 何 时 安 慰 我 ? 詩 篇 119:82 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?” 詩 篇 119:82 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我仰望你的應許以致眼睛昏花,我說:“你甚麼時候才安慰我呢?” Mine eyes fail for thy word saying When wilt thou comfort me Mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) fail kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) for thy word 'imrah (im-raw') commandment, speech, word. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) When wilt thou comfort nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). mePsalm 119:82 Multilingual Bible Psaume 119:82 French Salmos 119:82 Biblia Paralela 詩 篇 119:82 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |