New American Standard Bible (©1995) Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word.King James Bible Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. American King James Version Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word. American Standard Version GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word. Douay-Rheims Bible [GIMEL] Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words. Darby Bible Translation GIMEL. Deal bountifully with thy servant and I shall live; and I will keep thy word. English Revised Version GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; so will I observe thy word. Webster's Bible Translation GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. World English Bible Do good to your servant. I will live and I will obey your word. Young's Literal Translation Gimel. Confer benefits on Thy servant, I live, and I keep Thy word. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-17) gimel tribue servo tuo vivam et custodiam verba tua Salmos 119:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Favorece a tu siervo, para que viva y guarde tu palabra. Salmos 119:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Guímel. Favorece a Tu siervo, Para que viva y guarde Tu palabra. Salmos 119:17 Spanish: Reina Valera (1909) GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva Y guarde tu palabra. Salmos 119:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) GUIMEL Haz este bien a tu siervo que viva, y guarde tu palabra. Salmos 119:17 Spanish: Modern Haz bien a tu siervo, para que viva y guarde tu palabra. Psaume 119:17 French: Louis Segond (1910) Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole! Psaume 119:17 French: Darby Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole. Psaume 119:17 French: Martin (1744) GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole. Psalm 119:17 German: Luther (1912) Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte. Psalm 119:17 German: Luther (1545) Tu wohl deinem Knechte, daß ich lebe und dein Wort halte. Psalm 119:17 German: Elberfelder (1871) Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren. 詩 篇 119:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 用 厚 恩 待 你 的 僕 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 話 。 詩 篇 119:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 用 厚 恩 待 你 的 仆 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 话 。 GIMEL Deal bountifully with thy servant that I may live and keep thy word GIMEL Deal bountifully gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean with thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. that I may live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive and keep shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. thy word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causePsalm 119:17 Multilingual Bible Psaume 119:17 French Salmos 119:17 Biblia Paralela 詩 篇 119:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |