John 11:6

Abode
Ailing
Heard
However
Ill
Indeed
Lazarus
News
Sick
Time

Abode
Ailing
However
Ill
Indeed
Lazarus
Longer
News
Sick
Stayed

Abode
Ailing
However
Ill
Indeed
Lazarus
Longer
News
Sick
Stayed
<< John 11:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

King James Bible
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

American King James Version
When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.

American Standard Version
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

Douay-Rheims Bible
When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.

Darby Bible Translation
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.

English Revised Version
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

Webster's Bible Translation
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

World English Bible
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

Young's Literal Translation
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

John 11:6 Hebrew Bible
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus

Juan 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

Juan 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

Juan 11:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.

Juan 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.

Juan 11:6 Spanish: Modern
Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días más en el lugar donde estaba;

Jean 11:6 French: Louis Segond (1910)
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

Jean 11:6 French: Darby
Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.

Jean 11:6 French: Martin (1744)
Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.

Jean 11:6 French: Ostervald (1744)
Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.

Johannes 11:6 German: Luther (1912)
Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Johannes 11:6 German: Luther (1545)
Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Johannes 11:6 German: Elberfelder (1871)
Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.

約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。

約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。

約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,

約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
When he had heard therefore that he was sick he abode two days still __ in the same place where he was


ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ηκουσεν  verb - aorist active indicative - third person singular
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ασθενει  verb - present active indicative - third person singular
astheneo  as-then-eh'-o:  to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
τοτε  adverb
tote  tot'-eh:  the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
εμεινεν  verb - aorist active indicative - third person singular
meno  men'-o:  to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ω  relative pronoun - dative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
τοπω  noun - dative singular masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
ημερας  noun - accusative plural feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.

John 11:6 Multilingual Bible

Jean 11:6 French

Juan 11:6 Biblia Paralela

約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abode
Ailing
Heard
However
Ill
Indeed
Lazarus
News
Sick
Time

Abode
Ailing
However
Ill
Indeed
Lazarus
Longer
News
Sick
Stayed

Abode
Ailing
However
Ill
Indeed
Lazarus
Longer
News
Sick
Stayed