New American Standard Bible (©1995) So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.King James Bible When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. American King James Version When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was. American Standard Version When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. Douay-Rheims Bible When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. Darby Bible Translation When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was. English Revised Version When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. Webster's Bible Translation When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. World English Bible When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was. Young's Literal Translation when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus Juan 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba. Juan 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba. Juan 11:6 Spanish: Reina Valera (1909) Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. Juan 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba. Juan 11:6 Spanish: Modern Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días más en el lugar donde estaba; Jean 11:6 French: Louis Segond (1910) Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, Jean 11:6 French: Darby Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. Jean 11:6 French: Martin (1744) Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. Jean 11:6 French: Ostervald (1744) Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. Johannes 11:6 German: Luther (1912) Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. Johannes 11:6 German: Luther (1545) Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. Johannes 11:6 German: Elberfelder (1871) Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war. 約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。 約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。 約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天, 約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天, When he had heard therefore that he was sick he abode two days still __ in the same place where he was ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ηκουσεν verb - aorist active indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ασθενει verb - present active indicative - third person singular astheneo  as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) εμεινεν verb - aorist active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. τοπω noun - dative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.John 11:6 Multilingual Bible Jean 11:6 French Juan 11:6 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |