
Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on him πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελθοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαριαν noun - accusative singular feminine Maria  mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θεασαμενοι verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine theaomai  theh-ah'-om-ahee: to look closely at, i.e. (by implication) perceive; by extension to visit -- behold, look (upon), see. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. επιστευσαν verb - aorist active indicative - third person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.King James Bible Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. American King James Version Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. American Standard Version Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. Douay-Rheims Bible Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. Darby Bible Translation Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him; English Revised Version Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him. Webster's Bible Translation Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. World English Bible Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. Young's Literal Translation Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Greek Orthodox Church Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Westcott/Hort πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο εποιησεν επιστευσαν εις αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum Juan 11:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El. Juan 11:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por esto muchos de los Judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El. Juan 11:45 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. Juan 11:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. Juan 11:45 Spanish: Modern Muchos de los judíos que habían venido a María y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. Jean 11:45 French: Louis Segond (1910) Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. Jean 11:45 French: Darby Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; Jean 11:45 French: Martin (1744) C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. Jean 11:45 French: Ostervald (1744) Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. Johannes 11:45 German: Luther (1912) Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. Johannes 11:45 German: Luther (1545) Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. Johannes 11:45 German: Elberfelder (1871) Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn. 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ; 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ; 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祭司長等想殺害耶穌有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。  Beheld Belief Believed Believers Considerable Deeds Faith Jews Mary Namely Thereupon Visit Witnessed
 Beheld Belief Believed Believers Considerable Deeds Jesus Jews Mary Namely Thereupon Visit Witnessed
 Beheld Belief Believed Believers Considerable Deeds Jesus Jews Mary Namely Thereupon Visit Witnessed
John 11:45 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |