New American Standard Bible (©1995) and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.King James Bible And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. American King James Version And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. American Standard Version and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. Douay-Rheims Bible And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Darby Bible Translation and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. English Revised Version and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. Webster's Bible Translation And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. World English Bible Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. Young's Literal Translation and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo Juan 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano. Juan 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y muchos de los Judíos habían venido a la casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano. Juan 11:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano. Juan 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano. Juan 11:19 Spanish: Modern y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María para consolarlas por su hermano. Jean 11:19 French: Louis Segond (1910) beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. Jean 11:19 French: Darby Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. Jean 11:19 French: Martin (1744) Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. Jean 11:19 French: Ostervald (1744) Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. Johannes 11:19 German: Luther (1912) und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder. Johannes 11:19 German: Luther (1545) Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder. Johannes 11:19 German: Elberfelder (1871) und viele von den Juden waren zu (O. nach and. Les.: in das Haus, oder in die Umgebung von) Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten. 約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。 約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。 約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。 約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。 And many of the Jews came to Martha and Mary __ to comfort them concerning their brother και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. εληλυθεισαν verb - pluperfect active indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time μαρθαν noun - accusative singular feminine Martha  mar'-thah: Martha, a Christian woman -- Martha. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μαριαν noun - accusative singular feminine Maria  mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. παραμυθησωνται verb - aorist middle deponent subjunctive - third person paramutheomai  par-am-oo-theh'-om-ahee: to relate near, i.e. (by implication) encourage, console -- comfort. αυτας personal pronoun - accusative plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφου noun - genitive singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. αυτων personal pronoun - genitive plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsJohn 11:19 Multilingual Bible Jean 11:19 French Juan 11:19 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |