New American Standard Bible (©1995) "For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?King James Bible For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? American King James Version For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? American Standard Version For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? Douay-Rheims Bible For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself? Darby Bible Translation For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself? English Revised Version For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? Webster's Bible Translation For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away? World English Bible For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? Young's Literal Translation for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τἰ γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat Lucas 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde? Lucas 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde? Lucas 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí? Lucas 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, habiendo destruido a si mismo, o habiendo sido perdido? Lucas 9:25 Spanish: Modern Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y se destruye o se pierde a sí mismo? Luc 9:25 French: Louis Segond (1910) Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? Luc 9:25 French: Darby Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même? Luc 9:25 French: Martin (1744) Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même? Luc 9:25 French: Ostervald (1744) Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? Lukas 9:25 German: Luther (1912) Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst? Lukas 9:25 German: Luther (1545) Und was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst? Lukas 9:25 German: Elberfelder (1871) Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte? 路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢? 路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢? For what is a man advantaged if he gain the whole world and lose himself or be cast away τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ωφελειται verb - present passive indicative - third person singular opheleo  o-fel-eh'-o: to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. κερδησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine kerdaino  ker-dah'-ee-no: to gain -- (get) gain, win. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. ολον adjective - accusative singular masculine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). απολεσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ζημιωθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine zemioo  dzay-mee-o'-o: to injure, i.e. (reflexively or passively) to experience detriment -- be cast away, receive damage, lose, suffer loss.Luke 9:25 Multilingual Bible Luc 9:25 French Lucas 9:25 Biblia Paralela 路 加 福 音 9:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |