Luke 9:25

<< Luke 9:25 >>

For what is a man advantaged if he gain the whole world and lose himself or be cast away
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ωφελειται  verb - present passive indicative - third person singular
opheleo  o-fel-eh'-o:  to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit.
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
κερδησας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
kerdaino  ker-dah'-ee-no:  to gain -- (get) gain, win.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κοσμον  noun - accusative singular masculine
kosmos  kos'-mos:  orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.
ολον  adjective - accusative singular masculine
holos  hol'-os:  whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole.
εαυτον  reflexive pronoun - third person accusative singular masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
απολεσας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
apollumi  ap-ol'-loo-mee:  to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ζημιωθεις  verb - aorist passive participle - nominative singular masculine
zemioo  dzay-mee-o'-o:  to injure, i.e. (reflexively or passively) to experience detriment -- be cast away, receive damage, lose, suffer loss.

New American Standard Bible (©1995)
"For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?

King James Bible
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

American King James Version
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

American Standard Version
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

Douay-Rheims Bible
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?

Darby Bible Translation
For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?

English Revised Version
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

Webster's Bible Translation
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

World English Bible
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?

Young's Literal Translation
for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τἰ γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

Luke 9:25 Hebrew Bible
כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat

Lucas 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde?

Lucas 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde?

Lucas 9:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?

Lucas 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, habiendo destruido a si mismo, o habiendo sido perdido?

Lucas 9:25 Spanish: Modern
Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y se destruye o se pierde a sí mismo?

Luc 9:25 French: Louis Segond (1910)
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?

Luc 9:25 French: Darby
Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même?

Luc 9:25 French: Martin (1744)
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même?

Luc 9:25 French: Ostervald (1744)
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?

Lukas 9:25 German: Luther (1912)
Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?

Lukas 9:25 German: Luther (1545)
Und was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?

Lukas 9:25 German: Elberfelder (1871)
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢?


Advantaged Benefit Cast Destroyed Destruction Forfeit Forfeited Forfeits Gain Gained Gains Gets Lose Loses Loss Lost Penalty Profit Profited Self Undergoes Yet

Advantaged Benefit Cast Destroyed Destruction Forfeit Forfeited Forfeits Gain Gained Gains Gets Good Loses Loss Penalty Profit Profited Self Undergoes Whole World

Advantaged Benefit Cast Destroyed Destruction Forfeit Forfeited Forfeits Gain Gained Gains Gets Good Loses Loss Penalty Profit Profited Self Undergoes Whole World

Luke 9:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible