
But when Jesus heard it he answered him saying Fear not believe only and she shall be made whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. πιστευε verb - present active middle - second person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σωθησεται verb - future passive indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
 New American Standard Bible (©1995) But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."King James Bible But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. American King James Version But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. American Standard Version But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. Douay-Rheims Bible And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe. Darby Bible Translation But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. English Revised Version But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. Webster's Bible Translation But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed. World English Bible But Jesus hearing it, answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be healed." Young's Literal Translation and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων, Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον καὶ σωθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit Lucas 8:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando Jesús lo oyó, le respondió: No temas; cree solamente, y ella será sanada. Lucas 8:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando Jesús lo oyó, le respondió: "No temas; cree solamente, y ella será sanada." Lucas 8:50 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva. Lucas 8:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. Lucas 8:50 Spanish: Modern Al oír esto, Jesús le respondió: --No temas; sólo cree, y ella será salva. Luc 8:50 French: Louis Segond (1910) Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. Luc 8:50 French: Darby Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. Luc 8:50 French: Martin (1744) Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. Luc 8:50 French: Ostervald (1744) Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. Lukas 8:50 German: Luther (1912) Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund! Lukas 8:50 German: Luther (1545) Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund. Lukas 8:50 German: Elberfelder (1871) Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. 路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。 路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。 路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。” 路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”  Afraid Believe Faith Fear Healed Hearing Jairus Longer Restored Saved Saying
 Afraid Believe Faith Fear Healed Heard Hearing Jairus Jesus Life Restored Saved Whole Words
 Afraid Believe Faith Fear Healed Heard Hearing Jairus Jesus Life Restored Saved Whole Words
Luke 8:50 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |