
And all wept and bewailed her but he said Weep not she is not dead but sleepeth εκλαιον verb - imperfect active indicative - third person klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκοπτοντο verb - imperfect middle indicative - third person kopto  kop'-to: to chop; specially, to beat the breast in grief -- cut down, lament, mourn, (be-)wail. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κλαιετε verb - present active middle - second person klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. απεθανεν verb - second aorist active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. καθευδει verb - present active indicative - third person singular katheudo  kath-yoo'-do: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep.
 New American Standard Bible (©1995) Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."King James Bible And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. American King James Version And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. American Standard Version And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. Douay-Rheims Bible And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth. Darby Bible Translation And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. English Revised Version And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. Webster's Bible Translation And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth. World English Bible All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping." Young's Literal Translation and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Westcott/Hort εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit Lucas 8:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: No lloréis, porque no ha muerto, sino que duerme. Lucas 8:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: "No lloren, porque no ha muerto, sino que duerme." Lucas 8:52 Spanish: Reina Valera (1909) Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme. Lucas 8:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. Lucas 8:52 Spanish: Modern Todos lloraban y lamentaban por ella. Pero él dijo: --No lloréis. Ella no ha muerto, sino que duerme. Luc 8:52 French: Louis Segond (1910) Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. Luc 8:52 French: Darby Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. Luc 8:52 French: Martin (1744) Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. Luc 8:52 French: Ostervald (1744) Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. Lukas 8:52 German: Luther (1912) Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Lukas 8:52 German: Luther (1545) Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Lukas 8:52 German: Elberfelder (1871) Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。” 路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人都在痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”  Aloud Asleep Beating Bewailed Bewailing Breasts Crying Dead Die Died Isn't Lamenting Leave Mourning Sad Sleep Sleepeth Sleeping Sleeps Stop Themselves Wailing Weep Weeping Wept
 Aloud Asleep Beating Bewailed Bewailing Breasts Crying Dead Die Died Jesus Leave Meanwhile Mourning Sad Sleep Sleepeth Sleeping Sleeps Stop Themselves Wailing Weep Weeping Wept
 Aloud Asleep Beating Bewailed Bewailing Breasts Crying Dead Die Died Jesus Leave Meanwhile Mourning Sad Sleep Sleepeth Sleeping Sleeps Stop Themselves Wailing Weep Weeping Wept
Luke 8:52 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |