New American Standard Bible (©1995) And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.King James Bible And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.  Bondman Captain Centurion Centurion's Dear Death Die Highly Ill Master Point Ready Regarded Servant Sick Slave Valued
 Capernaum Captain Centurion Centurion's Dear Death Die Finished Hearing Highly Ill Master Point Ready Regarded Servant Sick Slave Teaching
 Capernaum Captain Centurion Centurion's Dear Death Die Finished Hearing Highly Ill Master Point Ready Regarded Servant Sick Slave TeachingAmerican King James Version And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. American Standard Version And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. Bible in Basic English And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death. Douay-Rheims Bible And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die. Darby Bible Translation And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; English Revised Version And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. Webster's Bible Translation And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. World English Bible A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. Young's Literal Translation and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
Lucas 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el siervo de cierto centurión, a quien éste apreciaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir. Lucas 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el siervo de cierto centurión, a quien éste apreciaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir. Lucas 7:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir. Lucas 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir. Lucas 7:2 Spanish: Modern Y el siervo de cierto centurión, a quien él tenía en mucha estima, estaba enfermo y a punto de morir. Luc 7:2 French: Louis Segond (1910) Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. Luc 7:2 French: Darby Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir. Luc 7:2 French: Martin (1744) Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir. Luc 7:2 French: Ostervald (1744) Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir. Lukas 7:2 German: Luther (1912) Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. {~} {~} Lukas 7:2 German: Luther (1545) Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. Lukas 7:2 German: Elberfelder (1871) Eines gewissen Hauptmanns Knecht (O. ein Sklave; so auch v 8 und 10) aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. 路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 害 病 , 快 要 死 了 。 路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。 路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。 路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。 |  εκατονταρχου noun - genitive singular masculine hekatontarches hek-at-on-tar'-khace: the captain of one hundred men -- centurion. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τινος indefinite pronoun - genitive singular masculine tis tis: some or any person or object δουλος noun - nominative singular masculine doulos doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. κακως adverb kakos kak-oce': badly (physically or morally) -- amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore. εχων verb - present active passive - nominative singular masculine echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εμελλεν verb - imperfect active indicative - third person singular mello mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something τελευταν verb - present active middle or passive deponent teleutao tel-yoo-tah'-o: to finish life, i.e. expire (demise) -- be dead, decease, die. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ην verb - imperfect indicative - third person singular en ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εντιμος adjective - nominative singular masculine entimos en'-tee-mos: valued (figuratively) -- dear, more honourable, precious, in reputation.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλε τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμοςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a about and by centurion's die highly him his master regarded servant sick slave There to valued was who whom Luke 7:2 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|