New American Standard Bible (©1995) "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?King James Bible And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? American King James Version And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? American Standard Version Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? Douay-Rheims Bible And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? Darby Bible Translation To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? English Revised Version Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? Webster's Bible Translation And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? World English Bible "To what then will I liken the people of this generation? What are they like? Young's Literal Translation And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Greek Orthodox Church Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt Lucas 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? Lucas 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? Lucas 7:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes? Lucas 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? Lucas 7:31 Spanish: Modern
Luc 7:31 French: Louis Segond (1910) A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? Luc 7:31 French: Darby A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? Luc 7:31 French: Martin (1744) Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? Luc 7:31 French: Ostervald (1744) Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? Lukas 7:31 German: Luther (1912) Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? Lukas 7:31 German: Luther (1545) Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? Lukas 7:31 German: Elberfelder (1871) Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? 路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ? 路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ? 路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢? 路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢? And the Lord said Whereunto then shall I liken the men of this generation and to what are they like τινι interrogative pronoun - dative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ομοιωσω verb - future active indicative - first person singular homoioo  hom-oy-o'-o: to assimilate, i.e. compare; passively, to become similar -- be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεας noun - genitive singular feminine genea  ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time. ταυτης demonstrative pronoun - genitive singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τινι interrogative pronoun - dative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. ομοιοι adjective - nominative plural masculine homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner.Luke 7:31 Multilingual Bible Luc 7:31 French Lucas 7:31 Biblia Paralela 路 加 福 音 7:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |