New American Standard Bible (©1995) So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?King James Bible Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? American King James Version Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? American Standard Version He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? Douay-Rheims Bible He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? Darby Bible Translation And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? English Revised Version He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? Webster's Bible Translation Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? World English Bible He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? Young's Literal Translation And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔλεγε δὲ· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔλεγεν δὲ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud Lucas 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces decía: ¿A qué es semejante el reino de Dios y con qué lo compararé? Lucas 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús decía: "¿A qué es semejante el reino de Dios y con qué lo compararé? Lucas 13:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé? Lucas 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé? Lucas 13:18 Spanish: Modern Por lo tanto, él decía: --¿A qué es semejante el reino de Dios? ¿A qué lo compararé? Luc 13:18 French: Louis Segond (1910) Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? Luc 13:18 French: Darby Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? Luc 13:18 French: Martin (1744) Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? Luc 13:18 French: Ostervald (1744) Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? Lukas 13:18 German: Luther (1912) Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? Lukas 13:18 German: Luther (1545) Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? Lukas 13:18 German: Elberfelder (1871) Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? 路 加 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 神 的 國 好 像 甚 麼 ? 我 拿 甚 麼 來 比 較 呢 ? 路 加 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 神 的 国 好 像 甚 麽 ? 我 拿 甚 麽 来 比 较 呢 ? 路 加 福 音 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 芥菜种和面酵的比喻(太13:31-33;可4:30-32)耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢? 路 加 福 音 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 芥菜種和麵酵的比喻(太13:31~33;可4:30~32)耶穌說:“ 神的國好像甚麼呢?我要把它比作甚麼呢? Then said he Unto what is the kingdom of God like and whereunto shall I resemble it ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τινι interrogative pronoun - dative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ομοια adjective - nominative singular feminine homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τινι interrogative pronoun - dative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ομοιωσω verb - future active indicative - first person singular homoioo  hom-oy-o'-o: to assimilate, i.e. compare; passively, to become similar -- be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 13:18 Multilingual Bible Luc 13:18 French Lucas 13:18 Biblia Paralela 路 加 福 音 13:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |