New American Standard Bible (©1995) "Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.King James Bible Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. American King James Version Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. American Standard Version Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. Douay-Rheims Bible Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. Darby Bible Translation Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom. English Revised Version Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. Webster's Bible Translation Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. World English Bible Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom. Young's Literal Translation 'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum Lucas 12:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No temas, rebaño pequeño, porque vuestro Padre ha decidido daros el reino. Lucas 12:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No temas, rebaño pequeño, porque el Padre de ustedes ha decidido darles el reino. Lucas 12:32 Spanish: Reina Valera (1909) No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino. Lucas 12:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino. Lucas 12:32 Spanish: Modern No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino. Luc 12:32 French: Louis Segond (1910) Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. Luc 12:32 French: Darby
Luc 12:32 French: Martin (1744) Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. Luc 12:32 French: Ostervald (1744) Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. Lukas 12:32 German: Luther (1912) Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben. Lukas 12:32 German: Luther (1545) Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben. Lukas 12:32 German: Elberfelder (1871) Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben. 路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。 路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。 路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 路 加 福 音 12:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。 Fear not little flock for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μικρον adjective - nominative singular neuter mikros  mik-ros': small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity) -- least, less, little, small. ποιμνιον noun - nominative singular neuter poimnion  poym'-nee-on: a flock, i.e. (figuratively) group (of believers) -- flock. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ευδοκησεν verb - aorist active indicative - third person singular eudokeo  yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign.Luke 12:32 Multilingual Bible Luc 12:32 French Lucas 12:32 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |