Luke 12:49

Already
Cast
Desire
Earth
Fire
Kindled
Lighted
Throw
Wish

Already
Cast
Desire
Fire
Kindled
Lighted
Oh
Throw
Wish

Already
Cast
Desire
Fire
Kindled
Lighted
Oh
Throw
Wish
<< Luke 12:49 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!

King James Bible
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

American King James Version
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

American Standard Version
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?

Douay-Rheims Bible
I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?

Darby Bible Translation
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?

English Revised Version
I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?

Webster's Bible Translation
I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?

World English Bible
"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.

Young's Literal Translation
'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

Luke 12:49 Hebrew Bible
להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur

Lucas 12:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo he venido para echar fuego sobre la tierra; y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!

Lucas 12:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Yo he venido para echar fuego sobre la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!

Lucas 12:49 Spanish: Reina Valera (1909)
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?

Lucas 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda?

Lucas 12:49 Spanish: Modern
He venido a echar fuego en la tierra. ¡Y cómo quisiera que ya estuviese encendido!

Luc 12:49 French: Louis Segond (1910)
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?

Luc 12:49 French: Darby
Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé?

Luc 12:49 French: Martin (1744)
Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé?

Luc 12:49 French: Ostervald (1744)
Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!

Lukas 12:49 German: Luther (1912)
Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!

Lukas 12:49 German: Luther (1545)
Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon!

Lukas 12:49 German: Elberfelder (1871)
Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist?

路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 來 要 把 火 丟 在 地 上 , 倘 若 已 經 著 起 來 , 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 ?

路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ?

路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。

路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
將引起紛爭(太10:34~36)“我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
I am come to send fire on the earth and what will I if it be already kindled


πυρ  noun - accusative singular neuter
pur  poor:  fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire.
ηλθον  verb - second aorist active indicative - first person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
βαλειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γην  noun - accusative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
θελω  verb - present active indicative - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
ηδη  adverb
ede  ay'-day:  even now -- already, (even) now (already), by this time.
ανηφθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
anapto  an-ap'-to:  to enkindle -- kindle, light.

Luke 12:49 Multilingual Bible

Luc 12:49 French

Lucas 12:49 Biblia Paralela

路 加 福 音 12:49 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Already
Cast
Desire
Earth
Fire
Kindled
Lighted
Throw
Wish

Already
Cast
Desire
Fire
Kindled
Lighted
Oh
Throw
Wish

Already
Cast
Desire
Fire
Kindled
Lighted
Oh
Throw
Wish