New American Standard Bible (©1995) "For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.King James Bible For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. American King James Version For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. American Standard Version For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. Douay-Rheims Bible For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened. Darby Bible Translation For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened. English Revised Version For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. Webster's Bible Translation For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. World English Bible For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. Young's Literal Translation for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιχθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιχθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιχησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur Lucas 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. Lucas 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. Lucas 11:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre. Lucas 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, es abierto. Lucas 11:10 Spanish: Modern Porque todo aquel que pide recibe, y el que busca halla, y al que llama se le abrirá. Luc 11:10 French: Louis Segond (1910) Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. Luc 11:10 French: Darby car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. Luc 11:10 French: Martin (1744) Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. Luc 11:10 French: Ostervald (1744) Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui heurte. Lukas 11:10 German: Luther (1912) Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. Lukas 11:10 German: Luther (1545) Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da suchet, der findet; und wer da anklopfet, dem wird aufgetan. Lukas 11:10 German: Elberfelder (1871) Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 路 加 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 , 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 路 加 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 , 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。 路 加 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为所有祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。 路 加 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為所有祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。 |  | For every one that asketh receiveth and he that seeketh findeth and to him that knocketh it shall be opened πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιτων verb - present active passive - nominative singular masculine aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. λαμβανει verb - present active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζητων verb - present active passive - nominative singular masculine zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) ευρισκει verb - present active indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρουοντι verb - present active passive - dative singular masculine krouo  kroo'-o:  to rap -- knock. ανοιγησεται verb - second future passive indicative - third person singular anoigo  an-oy'-go: to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open.
 Asketh Asking Asks Desire Door Findeth Finds Gives Knocketh Knocking Knocks Makes Open Opened Receive Receives Receiveth Request Searching Seeketh Seeking Seeks Sign
 Desire Door Find Findeth Finds Gives Knocketh Knocking Knocks Makes Open Opened Receive Receives Receiveth Request Searching Seeketh Seeking Seeks Sign
 Desire Door Find Findeth Finds Gives Knocketh Knocking Knocks Makes Open Opened Receive Receives Receiveth Request Searching Seeketh Seeking Seeks SignLuke 11:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |