New American Standard Bible (©1995) Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.King James Bible Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. American King James Version Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. American Standard Version Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Douay-Rheims Bible Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house. Darby Bible Translation And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house. English Revised Version Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Webster's Bible Translation Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house. World English Bible It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. Young's Literal Translation And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὴν οἰκίαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά. γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἴκον αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ Ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὑτῆς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam Lucas 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras iban ellos de camino, El entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. Lucas 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras iban ellos de camino, Jesús entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta Lo recibió en su casa. Lucas 10:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. Lucas 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. Lucas 10:38 Spanish: Modern Prosiguiendo ellos su camino, él entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. Luc 10:38 French: Louis Segond (1910) Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. Luc 10:38 French: Darby Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. Luc 10:38 French: Martin (1744) Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. Luc 10:38 French: Ostervald (1744) Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. Lukas 10:38 German: Luther (1912) Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. Lukas 10:38 German: Luther (1545) Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. Lukas 10:38 German: Elberfelder (1871) Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein gewisses Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf. 路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 走 路 的 時 候 , 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 。 有 一 個 女 人 , 名 叫 馬 大 , 接 他 到 自 己 家 裡 。 路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 有 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。 路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马大和马利亚他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。 路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬大和馬利亞他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。 Now it came to pass as they went that he entered into a certain village and a certain woman named Martha received him into her house εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πορευεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κωμην noun - accusative singular feminine kome  ko'-may: a hamlet (as if laid down) -- town, village. τινα indefinite pronoun - accusative singular feminine tis  tis:  some or any person or object γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τις indefinite pronoun - nominative singular feminine tis  tis:  some or any person or object ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). μαρθα noun - nominative singular feminine Martha  mar'-thah: Martha, a Christian woman -- Martha. υπεδεξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular hupodechomai  hoop-od-ekh'-om-ahee: to admit under one's roof, i.e. entertain hospitably -- receive. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 10:38 Multilingual Bible Luc 10:38 French Lucas 10:38 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |