New American Standard Bible (©1995) "And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'King James Bible And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. American King James Version And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. American Standard Version And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. Douay-Rheims Bible And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. Darby Bible Translation And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. English Revised Version And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. Webster's Bible Translation And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. World English Bible He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.' Young's Literal Translation and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit Lucas 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él le dijo: ``Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado porque lo ha recibido sano y salvo. Lucas 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y él le dijo: 'Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado, porque lo ha recibido sano y salvo.' Lucas 15:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo. Lucas 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo. Lucas 15:27 Spanish: Modern Éste le dijo: "Tu hermano ha venido, y tu padre ha mandado matar el ternero engordado, por haberle recibido sano y salvo." Luc 15:27 French: Louis Segond (1910) Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. Luc 15:27 French: Darby Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. Luc 15:27 French: Martin (1744) Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. Luc 15:27 French: Ostervald (1744) Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. Lukas 15:27 German: Luther (1912) Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat. Lukas 15:27 German: Luther (1545) Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat. Lukas 15:27 German: Elberfelder (1871) Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. 路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 說 : 你 兄 弟 來 了 ; 你 父 親 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 。 路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。 路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’ 路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’ |  | And he said unto him __ Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf because he hath received him safe and sound ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφος noun - nominative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ηκει verb - present active indicative - third person singular heko  hay'-ko: to arrive, i.e. be present -- come. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθυσεν verb - aorist active indicative - third person singular thuo  thoo'-o: to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μοσχον adjective - accusative singular masculine moschos  mos'-khos:  a young bullock -- calf. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιτευτον adjective - accusative singular masculine siteutos  sit-yoo-ros': grain-fed, i.e. fattened -- fatted. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. υγιαινοντα verb - present active passive - accusative singular masculine hugiaino  hoog-ee-ah'-ee-no: to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine) -- be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular apolambano  ap-ol-am-ban'-o: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside -- receive, take.
 Arrived Brother Calf Death Fat Fatted Fattened Got Health Healthy Home Kill Killed Ox Receive Received Replied Safe Safely
 Arrived Calf Fat Fatted Fattened Health Healthy Home Kill Killed Ox Receive Received Safe Safely Sound Young Your
 Arrived Calf Fat Fatted Fattened Health Healthy Home Kill Killed Ox Receive Received Safe Safely Sound Young YourLuke 15:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |