
But as soon as this thy son was come which hath devoured thy living with harlots thou hast killed for him the fatted calf οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταφαγων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine katesthio  kat-es-thee'-o: to eat down, i.e. devour -- devour. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιον noun - accusative singular masculine bios  bee'-os: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood -- good, life, living. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); πορνων noun - genitive plural feminine porne  por'-nay: a strumpet; figuratively, an idolater -- harlot, whore. ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εθυσας verb - aorist active indicative - second person singular thuo  thoo'-o: to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μοσχον adjective - accusative singular masculine moschos  mos'-khos:  a young bullock -- calf. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιτευτον adjective - accusative singular masculine siteutos  sit-yoo-ros': grain-fed, i.e. fattened -- fatted.
 New American Standard Bible (©1995) but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'King James Bible But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. American King James Version But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. American Standard Version but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. Douay-Rheims Bible But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. Darby Bible Translation but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf. English Revised Version but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. Webster's Bible Translation But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. World English Bible But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.' Young's Literal Translation but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum Lucas 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado. Lucas 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.' Lucas 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. Lucas 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso. Lucas 15:30 Spanish: Modern Pero cuando vino éste tu hijo que ha consumido tus bienes con prostitutas, has matado para él el ternero engordado." Luc 15:30 French: Louis Segond (1910) Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! Luc 15:30 French: Darby mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. Luc 15:30 French: Martin (1744) Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. Luc 15:30 French: Ostervald (1744) Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui. Lukas 15:30 German: Luther (1912) Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet. Lukas 15:30 German: Luther (1545) Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet. Lukas 15:30 German: Elberfelder (1871) da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet. 路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。 路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。 路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’ 路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’  Bad Calf Death Devour Devoured Eaten Fat Fatted Fattened Harlots Hast Home Kill Killed Killedst Ox Property Prostitutes Squandered Substance Wasting Wealth Women Yours
 Bad Calf Death Devour Devoured Eaten Fat Fatted Fattened Harlots Home Kill Killed Killedst Living Ox Property Prostitutes Soon Squandered Substance Wasting Wealth Women Young
 Bad Calf Death Devour Devoured Eaten Fat Fatted Fattened Harlots Home Kill Killed Killedst Living Ox Property Prostitutes Soon Squandered Substance Wasting Wealth Women Young
Luke 15:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |