New American Standard Bible (©1995) "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.King James Bible And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. American King James Version And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. American Standard Version And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands. Douay-Rheims Bible And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. Darby Bible Translation And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. English Revised Version And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands. Webster's Bible Translation And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. World English Bible They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands. Young's Literal Translation 'And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands, ΠΡΑΞΕΙΣ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:41 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 7:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 7:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 7:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum Hechos 7:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En aquellos días hicieron un becerro y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaban en las obras de sus manos. Hechos 7:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En aquellos días hicieron un becerro y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaban en las obras de sus manos. Hechos 7:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron. Hechos 7:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entonces hicieron el becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron. Hechos 7:41 Spanish: Modern Entonces, en aquellos días hicieron un becerro y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaban en las obras de sus manos. Actes 7:41 French: Louis Segond (1910) Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains. Actes 7:41 French: Darby Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains. Actes 7:41 French: Martin (1744) Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. Actes 7:41 French: Ostervald (1744) Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains. Apostelgeschichte 7:41 German: Luther (1912) Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände. Apostelgeschichte 7:41 German: Luther (1545) Und machten ein Kalb zu der Zeit und opferten dem Götzen Opfer und freueten sich der Werke ihrer Hände. Apostelgeschichte 7:41 German: Elberfelder (1871) Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbilde ein Schlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände. 使 徒 行 傳 7:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 他 們 造 了 一 個 牛 犢 , 又 拿 祭 物 獻 給 那 像 , 歡 喜 自 己 手 中 的 工 作 。 使 徒 行 傳 7:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 他 们 造 了 一 个 牛 犊 , 又 拿 祭 物 献 给 那 像 , 欢 喜 自 己 手 中 的 工 作 。 使 徒 行 傳 7:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。 使 徒 行 傳 7:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。 And they made a calf in those days and offered sacrifice unto the idol and rejoiced in the works of their own hands και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμοσχοποιησαν verb - aorist active indicative - third person moschopoieo  mos-khop-oy-eh'-o:  to fabricate the image of a bullock -- make a calf. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εκειναις demonstrative pronoun - dative plural feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανηγαγον verb - second aorist active indicative - third person - attic anago  an-ag'-o: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away θυσιαν noun - accusative singular feminine thusia  thoo-see'-ah: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively) -- sacrifice. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειδωλω noun - dative singular neuter eidolon  i'-do-lon: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such -- idol. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευφραινοντο verb - imperfect passive indicative - third person euphraino  yoo-frah'-ee-no: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργοις noun - dative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρων noun - genitive plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 7:41 Multilingual Bible Actes 7:41 French Hechos 7:41 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 7:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |