New American Standard Bible (©1995) "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."King James Bible Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. American King James Version Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's. American Standard Version Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. Douay-Rheims Bible Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's. Darby Bible Translation Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's. English Revised Version Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. Webster's Bible Translation Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's. World English Bible Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's." Young's Literal Translation shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δείξατέ μοι δηνάριον. τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Greek Orthodox Church δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπον· Καίσαρος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, Καίσαρος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δείξατε μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 Greek NT: Westcott/Hort δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris Lucas 20:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva? Y ellos le dijeron: Del César. Lucas 20:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Traigan un denario (moneda Romana). ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?" "Del César," contestaron. Lucas 20:24 Spanish: Reina Valera (1909) Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. Lucas 20:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. Lucas 20:24 Spanish: Modern --Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que tiene? Y ellos dijeron: --Del César. Luc 20:24 French: Louis Segond (1910) Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils. Luc 20:24 French: Darby Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César. Luc 20:24 French: Martin (1744) Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent : de César. Luc 20:24 French: Ostervald (1744) Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César. Lukas 20:24 German: Luther (1912) Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. Lukas 20:24 German: Luther (1545) Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. Lukas 20:24 German: Elberfelder (1871) Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers. 路 加 福 音 20:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 路 加 福 音 20:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 路 加 福 音 20:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) “给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。” 路 加 福 音 20:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) “給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。” Shew me a penny Whose image and superscription hath it They answered and said Caesar's επιδειξατε verb - aorist active middle - second person epideiknumi  ep-ee-dike'-noo-mee:  to exhibit (physically or mentally) -- shew. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. δηναριον noun - accusative singular neuter denarion  day-nar'-ee-on: a denarius (or ten asses) -- pence, penny(-worth). τινος interrogative pronoun - genitive singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εικονα noun - accusative singular feminine eikon  i-kone': a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance -- image. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιγραφην noun - accusative singular feminine epigraphe  ep-ig-raf-ay':  an inscription -- superscription. αποκριθεντες verb - aorist passive deponent participle - nominative plural masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. καισαρος noun - genitive singular masculine Kaisar  kah'-ee-sar: Caesar, a title of the Roman emperor -- Caesar.Luke 20:24 Multilingual Bible Luc 20:24 French Lucas 20:24 Biblia Paralela 路 加 福 音 20:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |