
Thou knowest the commandments Do not commit adultery Do not kill Do not steal Do not bear false. witness Honour thy father and thy mother τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντολας noun - accusative plural feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. οιδας verb - perfect active indicative - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. μοιχευσης verb - aorist active subjunctive - second person singular moicheuo  moy-khyoo'-o:  to commit adultery -- commit adultery. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φονευσης verb - aorist active subjunctive - second person singular phoneuo  fon-yoo'-o: to be a murderer (of) -- kill, do murder, slay. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κλεψης verb - aorist active subjunctive - second person singular klepto  klep'-to:  to filch -- steal. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ψευδομαρτυρησης verb - aorist active subjunctive - second person singular pseudomartureo  psyoo-dom-ar-too-reh'-o: to be an untrue testifier, i.e. offer falsehood in evidence -- be a false witness. τιμα verb - present active middle - second person singular timao  tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
 New American Standard Bible (©1995) "You know the commandments, 'DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"King James Bible Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. American King James Version You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother. American Standard Version Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. Douay-Rheims Bible Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. Darby Bible Translation Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. English Revised Version Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother. Webster's Bible Translation Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother. World English Bible You know the commandments: 'Don't commit adultery,' 'Don't murder,' 'Don't steal,' 'Don't give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'" Young's Literal Translation the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Greek Orthodox Church τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ φονεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Westcott/Hort τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem Lucas 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú sabes los mandamientos: ``NO COMETAS ADULTERIO, NO MATES, NO HURTES, NO DES FALSO TESTIMONIO, HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE. Lucas 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tú sabes los mandamientos: 'NO COMETAS ADULTERIO, NO MATES, NO HURTES, NO DES FALSO TESTIMONIO, HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE.'" Lucas 18:20 Spanish: Reina Valera (1909) Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre. Lucas 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los mandamientos sabes: No matarás; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre. Lucas 18:20 Spanish: Modern Tú conoces los mandamientos: No cometas adulterio, no cometas homicidio, no robes, no digas falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre. Luc 18:20 French: Louis Segond (1910) Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Luc 18:20 French: Darby Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Luc 18:20 French: Martin (1744) Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. Luc 18:20 French: Ostervald (1744) Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Lukas 18:20 German: Luther (1912) Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren." Lukas 18:20 German: Luther (1545) Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. Lukas 18:20 German: Elberfelder (1871) Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter". 路 加 福 音 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 殺 人 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 當 孝 敬 父 母 。 路 加 福 音 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 奸 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 当 孝 敬 父 母 。 路 加 福 音 18:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。” 路 加 福 音 18:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誡命你是知道的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,當孝敬父母。”  Adultery Anyone Bear Commandments Commands Commit Death Evidence Giving Hast Honor Honour Kill Law Lie Mayest Murder Says Steal Testimony Untrue Wife Witness Yours
 Adultery Bear Commandments Commands Commit Death Evidence Honor Honour Kill Lie Mother Murder Steal Testimony Untrue Wife Witness
 Adultery Bear Commandments Commands Commit Death Evidence Honor Honour Kill Lie Mother Murder Steal Testimony Untrue Wife Witness
Luke 18:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |