Luke 18:7

Action
Aloud
Although
Avenge
Bear
Beareth
Behalf
Cause
Chosen
Cries
Cry
Crying
Delay
Ears
Elect
Exercises
Justice
Longsuffering
Night
Ones
Patience
Putting
Right
Saints
Seems
Slow
Won't
Wrongs

Action
Aloud
Although
Avenge
Bear
Beareth
Bearing
Bears
Behalf
Bring
Cause
Choice
Chosen
Cries
Cry
Crying
Delay
Ears
Elect
Execute
Exercises
Justice
Longsuffering
Ones
Patience
Putting
Regard
Saints
Seems
Slow
Taking
Though
Vindicate
Won't
Wrongs
Yet

Action
Aloud
Although
Avenge
Bear
Beareth
Bearing
Bears
Behalf
Bring
Cause
Choice
Chosen
Cries
Cry
Crying
Delay
Ears
Elect
Execute
Exercises
Justice
Longsuffering
Ones
Patience
Putting
Regard
Saints
Seems
Slow
Taking
Though
Vindicate
Won't
Wrongs
Yet
<< Luke 18:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?

King James Bible
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

American King James Version
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?

American Standard Version
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

Douay-Rheims Bible
And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?

Darby Bible Translation
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?

English Revised Version
And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?

Webster's Bible Translation
And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?

World English Bible
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?

Young's Literal Translation
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτοῖς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς αὐτόν ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμῶν ἐπ' αὐτοῖς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων αυτω ημερας και νυκτος και μακροθυμει επ αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:7 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων αυτω ημερας και νυκτος και μακροθυμει επ αυτοις

Luke 18:7 Hebrew Bible
והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis

Lucas 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Y no hará Dios justicia a sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?

Lucas 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Y no hará Dios justicia a Sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?

Lucas 18:7 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?

Lucas 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Y Dios no defenderá a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos?

Lucas 18:7 Spanish: Modern
¿Y Dios no hará justicia a sus escogidos que claman a él de día y de noche? ¿Les hará esperar?

Luc 18:7 French: Louis Segond (1910)
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?

Luc 18:7 French: Darby
Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?

Luc 18:7 French: Martin (1744)
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?

Luc 18:7 French: Ostervald (1744)
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

Lukas 18:7 German: Luther (1912)
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?

Lukas 18:7 German: Luther (1545)
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?

Lukas 18:7 German: Elberfelder (1871)
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?

路 加 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 的 選 民 晝 夜 呼 籲 他 , 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 , 豈 不 終 久 給 他 們 伸 冤 麼 ?

路 加 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 的 选 民 昼 夜 呼 吁 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 麽 ?

路 加 福 音 18:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?

路 加 福 音 18:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
And shall not God avenge his own elect __ which cry day and night unto him though he bear long with them


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ποιηση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκδικησιν  noun - accusative singular feminine
ekdikesis  ek-dik'-ay-sis:  vindication, retribution -- (a-, re-)venge(-ance), punishment.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκλεκτων  adjective - genitive plural masculine
eklektos  ek-lek-tos':  select; by implication, favorite -- chosen, elect.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βοωντων  verb - present active participle - genitive plural masculine
boao  bo-ah'-o:  to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way) -- cry.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ημερας  noun - genitive singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
νυκτος  noun - genitive singular feminine
nux  noox:  night -- (mid-)night.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μακροθυμων  verb - present active participle - nominative singular masculine
makrothumeo  mak-roth-oo-meh'-o:  to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient -- bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
επ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 18:7 Multilingual Bible

Luc 18:7 French

Lucas 18:7 Biblia Paralela

路 加 福 音 18:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Action
Aloud
Although
Avenge
Bear
Beareth
Behalf
Cause
Chosen
Cries
Cry
Crying
Delay
Ears
Elect
Exercises
Justice
Longsuffering
Night
Ones
Patience
Putting
Right
Saints
Seems
Slow
Won't
Wrongs

Action
Aloud
Although
Avenge
Bear
Beareth
Bearing
Bears
Behalf
Bring
Cause
Choice
Chosen
Cries
Cry
Crying
Delay
Ears
Elect
Execute
Exercises
Justice
Longsuffering
Ones
Patience
Putting
Regard
Saints
Seems
Slow
Taking
Though
Vindicate
Won't
Wrongs
Yet

Action
Aloud
Although
Avenge
Bear
Beareth
Bearing
Bears
Behalf
Bring
Cause
Choice
Chosen
Cries
Cry
Crying
Delay
Ears
Elect
Execute
Exercises
Justice
Longsuffering
Ones
Patience
Putting
Regard
Saints
Seems
Slow
Taking
Though
Vindicate
Won't
Wrongs
Yet